-- ا-ن ----و-- می--ی-.
از این گل خوشم می-آید.
-ز ا-ن گ- خ-ش- م--ی-.-
------------------------
از این گل خوشم میآید. 0 a---- g-- ---sh-m-mi---a-.az in gol khosham mi-âyad.a- i- g-l k-o-h-m m---y-d---------------------------az in gol khosham mi-âyad.
به-ن-- م---ن زی--ست-
به نظر من آن زیباست.
-ه ن-ر م- آ- ز-ب-س-.-
----------------------
به نظر من آن زیباست. 0 b- ---a-e---n-â---ibâst.be nazare man ân zibâst.b- n-z-r- m-n â- z-b-s-.------------------------be nazare man ân zibâst.
ب- -ظ- من آن----ار ز-ب--ت-
به نظر من آن بسیار زیباست.
-ه ن-ر م- آ- ب-ی-ر ز-ب-س-.-
----------------------------
به نظر من آن بسیار زیباست. 0 be---z-re -an ---b-s--âr---b-st.be nazare man ân bes-yâr zibâst.b- n-z-r- m-n â- b-s-y-r z-b-s-.--------------------------------be nazare man ân bes-yâr zibâst.
----ظ---- ---زشت--ست.
به نظر من آن زشت است.
-ه ن-ر م- آ- ز-ت ا-ت-
-----------------------
به نظر من آن زشت است. 0 be n-zare-ma- ân-zesht-a--.be nazare man ân zesht ast.b- n-z-r- m-n â- z-s-t a-t----------------------------be nazare man ân zesht ast.
ب--نظر-من -سل-ک-ن---است.
به نظر من کسل کننده است.
-ه ن-ر م- ک-ل ک-ن-ه ا-ت-
--------------------------
به نظر من کسل کننده است. 0 be-nazare --n -n ---el-kon-nd- ---.be nazare man ân kesel konande ast.b- n-z-r- m-n â- k-s-l k-n-n-e a-t------------------------------------be nazare man ân kesel konande ast.
Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale.
Essi esprimono i valori e le norme di un paese.
Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi.
Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica.
Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica.
Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese.
I proverbi hanno una tradizione lunghissima.
Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici.
La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio.
Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole.
Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde.
(IT-ES)
Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole:
Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT)
I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture.
E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali.
I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche.
E' parlato da oltre 2 milioni di persone.
Ha una stretta parentela linguistica con il lituano.
Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini.
Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo.
La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano.
Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti.
Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino.
Il lessico ha una formazione assai interessante.
Comprende molte parole mutuate da altre lingue.
Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese.
Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto.
Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba.
La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue.
Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.