Frasario

it Fare spese   »   ja 買い物

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [五十四]

54 [Gojūyon]

買い物

[kaimono]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Giapponese Suono di più
Vorrei comprare un regalo. プレゼントを 買いたいの です が 。 プレゼントを 買いたいの です が 。 プレゼントを 買いたいの です が 。 プレゼントを 買いたいの です が 。 プレゼントを 買いたいの です が 。 0
p--ez-n-o-- --i--i--od-s-ga. p-------- o k----- n-------- p-r-z-n-o o k-i-a- n-d-s-g-. ---------------------------- purezento o kaitai nodesuga.
Ma niente di troppo caro. 高すぎない ものを 。 高すぎない ものを 。 高すぎない ものを 。 高すぎない ものを 。 高すぎない ものを 。 0
t-k- --gina- m-no-o. t--- s------ m--- o- t-k- s-g-n-i m-n- o- -------------------- taka suginai mono o.
Forse una borsetta? ハンドバッグは いかが です か ? ハンドバッグは いかが です か ? ハンドバッグは いかが です か ? ハンドバッグは いかが です か ? ハンドバッグは いかが です か ? 0
hando-aggu--a --a-a-e-- -a? h--------- w- i-------- k-- h-n-o-a-g- w- i-a-a-e-u k-? --------------------------- handobaggu wa ikagadesu ka?
Di che colore? どんな色が いい です か ? どんな色が いい です か ? どんな色が いい です か ? どんな色が いい です か ? どんな色が いい です か ? 0
do-'-- --o--- -d-su-k-? d----- i-- g- ī---- k-- d-n-n- i-o g- ī-e-u k-? ----------------------- don'na iro ga īdesu ka?
Nera, marrone o bianca? 黒、茶、白 ? 黒、茶、白 ? 黒、茶、白 ? 黒、茶、白 ? 黒、茶、白 ? 0
k---- cha, -hi-o? k---- c--- s----- k-r-, c-a- s-i-o- ----------------- kuro, cha, shiro?
Una grande o una piccola? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 0
Ō-- n--e---k-,-s-r--omo-c---ai node-- k-? Ō-- n----- k-- s------- c----- n----- k-- Ō-ī n-d-s- k-, s-r-t-m- c-ī-a- n-d-s- k-? ----------------------------------------- Ōkī nodesu ka, soretomo chīsai nodesu ka?
Posso vedere un po’ questa? ちょっと 見せて いただけます か ? ちょっと 見せて いただけます か ? ちょっと 見せて いただけます か ? ちょっと 見せて いただけます か ? ちょっと 見せて いただけます か ? 0
cho--o mis--e---a--k-m-su -a? c----- m----- i---------- k-- c-o-t- m-s-t- i-a-a-e-a-u k-? ----------------------------- chotto misete itadakemasu ka?
È di pelle? これは 皮 です か ? これは 皮 です か ? これは 皮 です か ? これは 皮 です か ? これは 皮 です か ? 0
ko-e-wa k--a-esu ka? k--- w- k------- k-- k-r- w- k-w-d-s- k-? -------------------- kore wa kawadesu ka?
O è di materiale sintetico? それとも 合皮 です か ? それとも 合皮 です か ? それとも 合皮 です か ? それとも 合皮 です か ? それとも 合皮 です か ? 0
sore--mo--ō ka-a---u -a? s------- g- k------- k-- s-r-t-m- g- k-w-d-s- k-? ------------------------ soretomo gō kawadesu ka?
Di pelle naturalmente. もちろん 、 皮 です 。 もちろん 、 皮 です 。 もちろん 、 皮 です 。 もちろん 、 皮 です 。 もちろん 、 皮 です 。 0
moc-iron,-g-w--esu. m------------------ m-c-i-o-,-g-w-d-s-. ------------------- mochiron,-gawadesu.
Questa è di ottima qualità. これは 特に 良い 品質の もの です 。 これは 特に 良い 品質の もの です 。 これは 特に 良い 品質の もの です 。 これは 特に 良い 品質の もの です 。 これは 特に 良い 品質の もの です 。 0
kore wa----uni -o- --ns-i----n- -on-des-. k--- w- t----- y-- h-------- n- m-------- k-r- w- t-k-n- y-i h-n-h-t-u n- m-n-d-s-. ----------------------------------------- kore wa tokuni yoi hinshitsu no monodesu.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 0
k-no hand-ba--- w--ho---n- ---------esu. k--- h--------- w- h------ o------------ k-n- h-n-o-a-g- w- h-n-ō-i o-a-d-k-d-s-. ---------------------------------------- kono handobaggu wa hontōni okaidokudesu.
Questa mi piace. 気に入り ました 。 気に入り ました 。 気に入り ました 。 気に入り ました 。 気に入り ました 。 0
k--iir-mash--a. k-------------- k-n-i-i-a-h-t-. --------------- kiniirimashita.
La prendo. これ 、 いただき ます 。 これ 、 いただき ます 。 これ 、 いただき ます 。 これ 、 いただき ます 。 これ 、 いただき ます 。 0
k--e, -t---k-mas-. k---- i----------- k-r-, i-a-a-i-a-u- ------------------ kore, itadakimasu.
Posso cambiarla eventualmente? 交換は 出来ます か ? 交換は 出来ます か ? 交換は 出来ます か ? 交換は 出来ます か ? 交換は 出来ます か ? 0
kō-an--a dek--a-----? k---- w- d------- k-- k-k-n w- d-k-m-s- k-? --------------------- kōkan wa dekimasu ka?
Naturalmente. もちろん です 。 もちろん です 。 もちろん です 。 もちろん です 。 もちろん です 。 0
moc------e--. m------------ m-c-i-o-d-s-. ------------- mochirondesu.
Facciamo un pacco regalo. 贈り物として お包み いたします 。 贈り物として お包み いたします 。 贈り物として お包み いたします 。 贈り物として お包み いたします 。 贈り物として お包み いたします 。 0
oku--m-n--t- ----e o---um--itashimasu. o-------- t- s---- o------ i---------- o-u-i-o-o t- s-i-e o-u-u-i i-a-h-m-s-. -------------------------------------- okurimono to shite okurumi itashimasu.
La cassa è da quella parte. レジは あちら です 。 レジは あちら です 。 レジは あちら です 。 レジは あちら です 。 レジは あちら です 。 0
r-ji wa ---i----s-. r--- w- a---------- r-j- w- a-h-r-d-s-. ------------------- reji wa achiradesu.

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …