Frasario

it Sentimenti   »   fa ‫احساسات‬

56 [cinquantasei]

Sentimenti

Sentimenti

‫56 [پنجاه و شش]‬

56 [panjâ-ho-shesh]

‫احساسات‬

[ehsâs-hâ]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Persiano Suono di più
aver voglia di ‫تم--ل-به ان-ام--ا-- د--ت-‬ ‫----- ب- ا---- ک--- د----- ‫-م-ی- ب- ا-ج-م ک-ر- د-ش-ن- --------------------------- ‫تمایل به انجام کاری داشتن‬ 0
t---y----e-anjâ-- kâ---d---tan t------ b- a----- k--- d------ t-m-y-l b- a-j-m- k-r- d-s-t-n ------------------------------ tamâyol be anjâme kâri dâshtan
Abbiamo voglia. ‫م- ت-ایل به-ان-ا------ -ا-یم.‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- د------ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری داریم.‬ 0
m---am---l b---njâme ---- -â --r--. m- t------ b- a----- k--- r- d----- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- d-r-m- ----------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ dârim.
Non abbiamo voglia. ‫-ا ت-ای------نجام -اری--داریم-‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- ن------- ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- ن-ا-ی-.- -------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری نداریم.‬ 0
m--t--âyo---- -njâm--kâri-r- n-d---m. m- t------ b- a----- k--- r- n------- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- n-d-r-m- ------------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ nadârim.
aver paura ‫-ر--د-ش-ن‬ ‫--- د----- ‫-ر- د-ش-ن- ----------- ‫ترس داشتن‬ 0
tar------tan t--- d------ t-r- d-s-t-n ------------ tars dâshtan
Ho paura. ‫من -ی‌-ر--.‬ ‫-- م-------- ‫-ن م-‌-ر-م-‬ ------------- ‫من می‌ترسم.‬ 0
m---m---rs-m. m-- m-------- m-n m-t-r-a-. ------------- man mitarsam.
Non ho paura. ‫من ن-ی‌ت-س-.‬ ‫-- ن--------- ‫-ن ن-ی-ت-س-.- -------------- ‫من نمی‌ترسم.‬ 0
m-- ---i------. m-- n---------- m-n n-m-t-r-a-. --------------- man nemitarsam.
aver tempo ‫و------ت-‬ ‫--- د----- ‫-ق- د-ش-ن- ----------- ‫وقت داشتن‬ 0
va-h- dâs-tan. v---- d------- v-g-t d-s-t-n- -------------- vaght dâshtan.
Lui ha tempo. ‫او (مرد- و-ت دا---‬ ‫-- (---- و-- د----- ‫-و (-ر-) و-ت د-ر-.- -------------------- ‫او (مرد) وقت دارد.‬ 0
oo-v-ght -â-a-. o- v---- d----- o- v-g-t d-r-d- --------------- oo vaght dârad.
Lui non ha tempo. ‫ا- ---د- -----دا-د.‬ ‫-- (---- و-- ن------ ‫-و (-ر-) و-ت ن-ا-د-‬ --------------------- ‫او (مرد) وقت ندارد.‬ 0
oo ----t-na-âr-d. o- v---- n------- o- v-g-t n-d-r-d- ----------------- oo vaght nadârad.
annoiarsi ‫---حو--- ب---‬ ‫-- ح---- ب---- ‫-ی ح-ص-ه ب-د-‬ --------------- ‫بی حوصله بودن‬ 0
b-----------d-n. b-------- b----- b---o-e-e b-d-n- ---------------- bi-hosele budan.
Lei si annoia. ‫---(ز-- بی-حو--ه اس--‬ ‫-- (--- ب- ح---- ا---- ‫-و (-ن- ب- ح-ص-ه ا-ت-‬ ----------------------- ‫او (زن) بی حوصله است.‬ 0
o- -i-h---le ast. o- b-------- a--- o- b---o-e-e a-t- ----------------- oo bi-hosele ast.
Lei non si annoia. ‫---(-ن--ح-ص-ه--ارد.‬ ‫-- (--- ح---- د----- ‫-و (-ن- ح-ص-ه د-ر-.- --------------------- ‫او (زن) حوصله دارد.‬ 0
oo --sele---r--. o- h----- d----- o- h-s-l- d-r-d- ---------------- oo hosele dârad.
aver fame ‫--سنه ----‬ ‫----- ب---- ‫-ر-ن- ب-د-‬ ------------ ‫گرسنه بودن‬ 0
go-osn---u-a-. g------ b----- g-r-s-e b-d-n- -------------- gorosne budan.
Avete fame? ‫ش-----سن---س-ی--‬ ‫--- گ---- ه------ ‫-م- گ-س-ه ه-ت-د-‬ ------------------ ‫شما گرسنه هستید؟‬ 0
sh--â g-ro--e-----i-? s---- g------ h------ s-o-â g-r-s-e h-s-i-? --------------------- shomâ gorosne hastid?
Non avete fame? ‫شم- گر--- ن-ستید؟‬ ‫--- گ---- ن------- ‫-م- گ-س-ه ن-س-ی-؟- ------------------- ‫شما گرسنه نیستید؟‬ 0
sho-â go--s---n-s--d? s---- g------ n------ s-o-â g-r-s-e n-s-i-? --------------------- shomâ gorosne nistid?
aver sete ‫-ش-----د-‬ ‫---- ب---- ‫-ش-ه ب-د-‬ ----------- ‫تشنه بودن‬ 0
te-hne budan t----- b---- t-s-n- b-d-n ------------ teshne budan
Loro hanno sete. ‫---ا--ش-- --تن-.‬ ‫---- ت--- ه------ ‫-ن-ا ت-ن- ه-ت-د-‬ ------------------ ‫آنها تشنه هستند.‬ 0
ân----eshn----s-a-d. â--- t----- h------- â-h- t-s-n- h-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne hastand.
Loro non hanno sete. ‫-نها ت-نه--ی-ت--.‬ ‫---- ت--- ن------- ‫-ن-ا ت-ن- ن-س-ن-.- ------------------- ‫آنها تشنه نیستند.‬ 0
ân------h-- -------. â--- t----- n------- â-h- t-s-n- n-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne nistand.

Lingue segrete

La lingua ci aiuta a comunicare agli altri ciò che pensiamo e sentiamo. La comunicazione è il suo grande obiettivo. Alcune volte, però, gli uomini non vogliono farsi comprendere da tutti ed utilizzano linguaggi segreti. Questi linguaggi hanno sempre affascinato l’uomo. Giulio Cesare, per esempio, aveva un suo linguaggio segreto con cui inviava messaggi in codice in tutto il regno. I nemici non erano in grado di decifrarli. Questi linguaggi servono a rendere segreta la comunicazione ed hanno una natura selettiva, dal momento che chi li adotta, lo fa per distinguersi dagli altri. Perché si utilizzano questi linguaggi? Vi sono svariate ragioni. Gli amanti si sono sempre mandati messaggi in codice, ma anche in alcuni mestieri si usano parole in codice. I maghi, i ladri, i commercianti usano parole segrete. Inoltre, i linguaggi segreti sono serviti anche per obiettivi politici. Si pensi alle guerre! I militari e i servizi segreti si servono di linguaggi crittografati ed impiegano esperti del settore. La scienza che si occupa delle scritture segrete è la crittologia. I codici moderni sono fatti di complesse formule matematiche, davvero molto difficili da decifrare. Senza questi linguaggi, la vita di oggi sarebbe impensabile, dal momento che dovunque si utilizzano dati coperti da segreto. Un esempio? Le carte di credito oppure le e-mail! Tutte hanno un codice. I bambini trovano molto divertenti i linguaggi segreti e spesso si divertono a scambiare messaggi in codice con gli amichetti. Del resto, ciò contribuisce alla loro evoluzione linguistica ed accresce la creatività e la sensibilità per la lingua madre.