Frasario

Fare spese   »   ‫خرید‬

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

‫54 [پنجاه و چهار]‬

54 [panjâ-ho-cha-hâr]

+

‫خرید‬

[kharid]

Puoi fare clic su ogni spazio vuoto per vedere il testo oppure:   

Italiano Persiano Suono di più
Vorrei comprare un regalo. ‫م- م------- ی- ک--- ب---.‬ ‫من می‌خواهم یک کادو بخرم.‬ 0
ma- m------- y-- k--- b-------. man mikhâham yek kâdo bekharam.
+
Ma niente di troppo caro. ‫ا-- ز--- گ--- ن----.‬ ‫اما زیاد گران نباشد.‬ 0
am-- n- c------ g----. ammâ na chandân gerân.
+
Forse una borsetta? ‫ش--- ی- ک-- د----‬ ‫شاید یک کیف دستی؟‬ 0
sh---- y-- k--- d----. shâyad yek kife dasti.
+
     
Di che colore? ‫چ- ر--- د--- د-----‬ ‫چه رنگی دوست دارید؟‬ 0
ch- r---- d---- d----? che rangi doost dârid?
+
Nera, marrone o bianca? ‫س---- ق------ ی- س----‬ ‫سیاه، قهوه‌ای یا سفید؟‬ 0
si--- g------- y- s----? siâh, ghahve-i yâ sefid?
+
Una grande o una piccola? ‫ب--- ب--- ی- ک----‬ ‫بزرگ باشد یا کوچک؟‬ 0
bo---- b----- y- k-----? bozorg bâshad yâ kuchak?
+
     
Posso vedere un po’ questa? ‫م------- ا-- ی-- ر- ب-----‬ ‫می‌توانم این یکی را ببینم؟‬ 0
mi------- i- y--- r- b------? mitavânam in yeki râ bebinam?
+
È di pelle? ‫ا-- ا- ج-- چ-- ا---‬ ‫این از جنس چرم است؟‬ 0
in a- j---- c---- a--? in az jense charm ast?
+
O è di materiale sintetico? ‫ی- ا- ج-- پ------ ا---‬ ‫یا از جنس پلاستیک است؟‬ 0
yâ a- m----- m------ a--? yâ az mavâde masnu-i ast?
+
     
Di pelle naturalmente. ‫ق---- چ-------.‬ ‫قطعاً چرمی‌است.‬ 0
gh----- c----- a--. ghat-an charmi ast.
+
Questa è di ottima qualità. ‫ا- ک---- خ--- خ--- ب------- ا--.‬ ‫از کیفیت خیلی خوبی برخوردار است.‬ 0
az k------- b----- k---- b--------- a--. az keyfiate besyâr khubi barkhordâr ast.
+
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. ‫و ق--- ا-- ک-- د--- و----- م---- ا--.‬ ‫و قیمت این کیف دستی واقعاً مناسب است.‬ 0
va g------ k-- d---- v------- m------ a--. va ghymate kif dasti vâghe-an monâseb ast.
+
     
Questa mi piace. ‫ا- ا-- ی-- خ--- م-----.‬ ‫از این یکی خوشم می‌آید.‬ 0
az i- y--- k------ m------. az in yeki khosham mi-âyad.
+
La prendo. ‫ا-- ی-- ر- ب- م------.‬ ‫این یکی را بر می‌دارم.‬ 0
in y--- r- b-- m------. in yeki râ bar midâram.
+
Posso cambiarla eventualmente? ‫ش--- ب----- آ- ر- ع-- ک--- ا---- د----‬ ‫شاید بخواهم آن را عوض کنم، امکان دارد؟‬ 0
sh---- b------- â- r- a--- k----- e---- d----? shâyad bekhâham ân râ avaz konam, emkân dârad?
+
     
Naturalmente. ‫ب--- م-----.‬ ‫بله، مسلماً.‬ 0
ba--- m--------. bale, mosalaman.
+
Facciamo un pacco regalo. ‫آ- ر- ب- ص--- ک--- ب--- ب--- م------.‬ ‫آن را به صورت کادو بسته بندی می‌کنیم.‬ 0
ân r- b- s----- k--- b---------- m------. ân râ be surate kâdo baste-bandi mikonim.
+
La cassa è da quella parte. ‫آ- ر---- ص---- پ----- ا--.‬ ‫آن روبرو صندوق پرداخت است.‬ 0
ân r------- s------- p------- a--. ân rooberoo sandughe pardâkht ast.
+
     

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …