Frasario

it grande – piccolo   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Persiano Suono di più
grande e piccolo ‫بزر--و --چ-‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bozo-- ---kuc-ak b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
L’elefante è grande. ‫فی- --رگ-ا-ت.‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f---bo-or--a--. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Il topo è piccolo. ‫-وش کو---ا-ت-‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m-s- kucha--a-t. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
scuro e chiaro ‫ت-ری- و ر-شن‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
târ-- -a--o-han t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
La notte è scura. ‫-ب -اریک-است.‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
sha----rik -st. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Il giorno è chiaro. ‫--- رو----س-.‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
ro-z-ros-an a--. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
giovane e vecchio ‫پی--- جوا-‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-- v------n p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Nostro nonno è molto anziano. ‫-د--زر-م-ن خیلی -یر--ست-‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
pedar-boz-r--m---k--l--pi-----. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Settant’anni fa era ancora giovane. ‫70-س-ل--یش-‫-و--- -و-----د.‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o---af-âd---- p----h--uz--a--- b-d. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
bello e brutto ‫--با-و زش-‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zibâ v- ze--t z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
La farfalla è bella. ‫-رو--ه-ز-ب--ت.‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa-v--e zi--st. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Il ragno è brutto. ‫ع----ت ز----ست.‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a--ab-t----h--as-. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
grasso e magro ‫--ق-- ل-غ-‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
châg- va--âghar c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Una donna di 100 chili è grassa. ‫ی--زن------ن 1----یل---چاق -س-.‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
yek z---b---ad---l---c---h--s-. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Un uomo di 50 chili è magro. ‫یک-م----- و-- 5--کی----لا-ر ---.‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-k-m-r--b----n-âh----oo lâghar -s-. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
caro e non caro / costoso e non costoso ‫گرا--- ---ان‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
ger-n-v- -rzân g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
La macchina è cara / costosa. ‫-تو-ب---گر-- ا-ت.‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
otom-bi--g--ân ast. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Il giornale non è caro / costoso. ‫-وزنامه-ار----است-‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
roo--â-e-arzân -s-. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.