Frasario

it Fare domande 2   »   he ‫לשאול שאלות 2‬

63 [sessantatré]

Fare domande 2

Fare domande 2

‫63 [שישים ושלוש]‬

63 [shishim w\'shalosh]

‫לשאול שאלות 2‬

[lish'ol she'elot 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ebraico Suono di più
Ho un hobby. ‫יש--י--חב---‬ ‫-- ל- ת------ ‫-ש ל- ת-ב-ב-‬ -------------- ‫יש לי תחביב.‬ 0
y--- -i ta----. y--- l- t------ y-s- l- t-x-i-. --------------- yesh li taxbiv.
Gioco a tennis. ‫----מ-חק-- - ----.‬ ‫--- מ--- / ת ט----- ‫-נ- מ-ח- / ת ט-י-.- -------------------- ‫אני משחק / ת טניס.‬ 0
ani-m-s-----/-e---x---- -eni-. a-- m------------------ t----- a-i m-s-a-e-/-e-s-x-q-t t-n-s- ------------------------------ ani messaxeq/messaxeqet tenis.
Dov’è il campo da tennis? ‫-----נ--- מג-ש --ני--‬ ‫---- נ--- מ--- ה------ ‫-י-ן נ-צ- מ-ר- ה-נ-ס-‬ ----------------------- ‫היכן נמצא מגרש הטניס?‬ 0
he----n n---s--mig---h -ateni-? h------ n----- m------ h------- h-y-h-n n-m-s- m-g-a-h h-t-n-s- ------------------------------- heykhan nimtsa migrash hatenis?
Hai un hobby? ‫י---ך תחב--?‬ ‫-- ל- ת------ ‫-ש ל- ת-ב-ב-‬ -------------- ‫יש לך תחביב?‬ 0
y-----e-----akh --x-iv? y--- l--------- t------ y-s- l-k-a-l-k- t-x-i-? ----------------------- yesh lekha/lakh taxbiv?
Gioco a calcio. ‫אני -ש---/-ת כד-רגל.‬ ‫--- מ--- / ת כ------- ‫-נ- מ-ח- / ת כ-ו-ג-.- ---------------------- ‫אני משחק / ת כדורגל.‬ 0
a---messaxeq--e--a-e--t-kad-re-el. a-- m------------------ k--------- a-i m-s-a-e-/-e-s-x-q-t k-d-r-g-l- ---------------------------------- ani messaxeq/messaxeqet kaduregel.
Dov’è il campo da calcio? ‫ה--ן--מצ---ג-ש הכד--ג--‬ ‫---- נ--- מ--- ה-------- ‫-י-ן נ-צ- מ-ר- ה-ד-ר-ל-‬ ------------------------- ‫היכן נמצא מגרש הכדורגל?‬ 0
h-y--------tsa---g-a-- -ak----egel? h------ n----- m------ h----------- h-y-h-n n-m-s- m-g-a-h h-k-d-r-g-l- ----------------------------------- heykhan nimtsa migrash hakaduregel?
Mi fa male il braccio. ‫--אב- ל---ז-וע.‬ ‫----- ל- ה------ ‫-ו-ב- ל- ה-ר-ע-‬ ----------------- ‫כואבת לי הזרוע.‬ 0
k-'-ve- -i---z--'-. k------ l- h------- k-'-v-t l- h-z-o-a- ------------------- ko'evet li hazro'a.
Mi fanno male anche il piede e la mano. ‫---הר-ל-וה----ואב-- ל-.‬ ‫-- ה--- ו--- כ----- ל--- ‫-ם ה-ג- ו-י- כ-א-ו- ל-.- ------------------------- ‫גם הרגל והיד כואבות לי.‬ 0
g-- h-----l -'-a--d -o'---t-li. g-- h------ w------ k------ l-- g-m h-r-g-l w-h-y-d k-'-v-t l-. ------------------------------- gam haregel w'hayad ko'avot li.
C’è un dottore? ‫ה-כן--ש רופא?‬ ‫---- י- ר----- ‫-י-ן י- ר-פ-?- --------------- ‫היכן יש רופא?‬ 0
h--k-an yesh ro--? h------ y--- r---- h-y-h-n y-s- r-f-? ------------------ heykhan yesh rofe?
Ho la macchina. ‫י- ----כונ--.‬ ‫-- ל- מ------- ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לי מכונית.‬ 0
y-s- -i-m-kho---. y--- l- m-------- y-s- l- m-k-o-i-. ----------------- yesh li mekhonit.
Io ho anche una moto. ‫י--ל- ---אופנ--.‬ ‫-- ל- ג- א------- ‫-ש ל- ג- א-פ-ו-.- ------------------ ‫יש לי גם אופנוע.‬ 0
y------ -am--fan-'a. y--- l- g-- o------- y-s- l- g-m o-a-o-a- -------------------- yesh li gam ofano'a.
Dove trovo un parcheggio? ‫-י-ן -ש -נ-יה?‬ ‫---- י- ח------ ‫-י-ן י- ח-י-ה-‬ ---------------- ‫היכן יש חנייה?‬ 0
h--k--- y-s- x-n-yah? h------ y--- x------- h-y-h-n y-s- x-n-y-h- --------------------- heykhan yesh xanayah?
Ho un maglione. ‫יש-----ו-דר-‬ ‫-- ל- ס------ ‫-ש ל- ס-ו-ר-‬ -------------- ‫יש לי סוודר.‬ 0
y--h------e--r. y--- l- s------ y-s- l- s-e-e-. --------------- yesh li sweder.
Io ho anche una giacca e un paio di jeans. ‫יש--י גם-מ-יל-----סי--’י--.‬ ‫-- ל- ג- מ--- ו----- ג------ ‫-ש ל- ג- מ-י- ו-כ-ס- ג-י-ס-‬ ----------------------------- ‫יש לי גם מעיל ומכנסי ג’ינס.‬ 0
ye-h li--a- m'i- ---------- j---. y--- l- g-- m--- u--------- j---- y-s- l- g-m m-i- u-i-h-a-e- j-n-. --------------------------------- yesh li gam m'il umikhnasey jins.
Dove trovo una lavatrice? ‫-יכ- י------- כב-סה?‬ ‫---- י- מ---- כ------ ‫-י-ן י- מ-ו-ת כ-י-ה-‬ ---------------------- ‫היכן יש מכונת כביסה?‬ 0
h-yk--- y-sh mek-o-at-k--sah? h------ y--- m------- k------ h-y-h-n y-s- m-k-o-a- k-i-a-? ----------------------------- heykhan yesh mekhonat kvisah?
Io ho un piatto. ‫י- ---צל-ת.‬ ‫-- ל- צ----- ‫-ש ל- צ-ח-.- ------------- ‫יש לי צלחת.‬ 0
ye-- li------x-t. y--- l- t-------- y-s- l- t-a-a-a-. ----------------- yesh li tsalaxat.
Io ho un coltello, una forchetta e un cucchiaio. ‫י--לי--כי-----לג --ף.‬ ‫-- ל- ס---- מ--- ו---- ‫-ש ל- ס-י-, מ-ל- ו-ף-‬ ----------------------- ‫יש לי סכין, מזלג וכף.‬ 0
y--- li----i-,--a-l-- -'--f. y--- l- s----- m----- w----- y-s- l- s-k-n- m-z-e- w-k-f- ---------------------------- yesh li sakin, mazleg w'kaf.
Dove sono sale e pepe? ‫היכן--ש-מ---ופלפל?‬ ‫---- י- מ-- ו------ ‫-י-ן י- מ-ח ו-ל-ל-‬ -------------------- ‫היכן יש מלח ופלפל?‬ 0
hey-han y-sh---l-- up-l--l? h------ y--- m---- u------- h-y-h-n y-s- m-l-x u-i-p-l- --------------------------- heykhan yesh melax upilpel?

Il corpo reagisce al richiamo della lingua

La lingua viene elaborata all’interno del nostro cervello. Quando ascoltiamo gli altri o leggiamo, il nostro cervello si attiva. Diversi metodi vengono impiegati per misurare l’attività cerebrale. Ma non è solo il cervello a reagire agli stimoli linguistici. Anche il corpo! Esso si attiva quando leggiamo o ascoltiamo determinate parole. In generale, si tratta di parole che descrivono le emozioni fisiche. La parola sorridere è un esempio. Quando leggiamo questo termine, i nostri muscoli del viso si contraggono. Anche le parole che esprimono concetti negativi provocano un effetto percepibile. Prendiamo la parola dolore . Quando leggiamo questa parola, il nostro corpo sembra avere una reazione fisiologica. Probabilmente, imitiamo ciò che ascoltiamo o leggiamo. Più il linguaggio è figurato, più è evidente la nostra reazione fisica. Una descrizione precisa di un fatto potrebbe essere accompagnata anche da una reazione forte. Uno studio ha misurato l’attività fisica, mostrando alcune parole ai partecipanti di una sperimentazione. Le parole avevano accezioni positive o negative. Durante il test si è osservato che l’espressione degli individui cambiava insieme ai movimenti della bocca e della fronte. Ciò confermerebbe che la lingua esercita un’influenza non trascurabile anche sul corpo. Le parole non sono solo un mezzo di comunicazione, se il cervello traduce la lingua in linguaggio fisico. Non sappiamo bene quale meccanismo regoli questo fenomeno. Tuttavia, gli studi qui descritti potrebbero produrre anche effetti interessanti, come aiutare i medici nella cura dei propri pazienti. Molti malati necessitano infatti lunghe terapie. Chi sa che non si possa aiutarli…