외국어 숙어집

ko 이유 말하기 1   »   sq tё argumentosh diçka 1

75 [일흔다섯]

이유 말하기 1

이유 말하기 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 알바니아어 놀다
당신은 왜 안 와요? P---nu- --n-? P-- n-- v---- P-e n-k v-n-? ------------- Pse nuk vini? 0
날씨가 너무 나빠요. Moti ---t----q-i k-q. M--- ё---- k-- i k--- M-t- ё-h-ё k-q i k-q- --------------------- Moti ёshtё kaq i keq. 0
저는 날씨가 너무 나빠서 안 가요. Nuk v--, s-p-e-m-ti--s--ё -h--- ---e-. N-- v--- s---- m--- ё---- s---- i k--- N-k v-j- s-p-e m-t- ё-h-ё s-u-ё i k-q- -------------------------------------- Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. 0
그는 왜 안 와요? Ps--n-- -jen-ai? P-- n-- v--- a-- P-e n-k v-e- a-? ---------------- Pse nuk vjen ai? 0
그는 초대 받지 않았어요. A---uk--sh-ё --ft---. A- n-- ё---- i f----- A- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------- Ai nuk ёshtё i ftuar. 0
그는 초대 받지 않아서 안 와요. Ai nuk --en-s- nuk ---tё-- ft-ar. A- n-- v--- s- n-- ё---- i f----- A- n-k v-e- s- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------------------- Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. 0
당신은 왜 안 와요? Pse -u---j--? P-- n-- v---- P-e n-k v-e-? ------------- Pse nuk vjen? 0
저는 시간이 없어요. Unё-n----a- -oh-. U-- n-- k-- k---- U-ё n-k k-m k-h-. ----------------- Unё nuk kam kohё. 0
저는 시간이 없어서 안 가요. Nu- -ij- ---s----k--a- koh-. N-- v--- s---- n-- k-- k---- N-k v-j- s-p-e n-k k-m k-h-. ---------------------------- Nuk vij, sepse nuk kam kohё. 0
당신은 왜 안 머물러요? Ps--n-k-r-i? P-- n-- r--- P-e n-k r-i- ------------ Pse nuk rri? 0
저는 아직 일해야 해요. Un- -u--- tё-pun----k-ma. U-- d---- t- p---- a----- U-ё d-h-t t- p-n-j a-o-a- ------------------------- Unё duhet tё punoj akoma. 0
저는 아직 일해야 해서 머무르지 않아요. N-k-r-i, --ps--mё---h-t--- ---oj-a-oma. N-- r--- s---- m- d---- t- p---- a----- N-k r-i- s-p-e m- d-h-t t- p-n-j a-o-a- --------------------------------------- Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. 0
당신은 왜 벌써 가세요? P------i--- t-n-? P-- p- i--- t---- P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
저는 피곤해요. Un- -a- i---dh--. U-- j-- i l------ U-ё j-m i l-d-u-. ----------------- Unё jam i lodhur. 0
저는 피곤해서 가요. Po--hk-j--sep---ja- - lo-h-r. P- s----- s---- j-- i l------ P- s-k-j- s-p-e j-m i l-d-u-. ----------------------------- Po shkoj, sepse jam i lodhur. 0
당신은 왜 벌써 가세요? Pse-po --n- -an-? P-- p- i--- t---- P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
벌써 늦었어요. Ё-h-- -o-ё t--hm-. Ё---- v--- t------ Ё-h-ё v-n- t-s-m-. ------------------ Ёshtё vonё tashmё. 0
저는 벌써 늦어서 가요. P- -hk-j--s---e -shtё--o-ё. P- s----- s---- ё---- v---- P- s-k-j- s-p-e ё-h-ё v-n-. --------------------------- Po shkoj, sepse ёshtё vonё. 0

모국어 = 감정적, 외국어 = 이성적?

우리가 외국어를 배우면 뇌를 자극한다. 학습을 통해 우리의 사고가 바뀐다. 그리는 보다 창의적이고 유연해진다. 다개국어 구사자들은 또한 복합적인 사고를 쉽게 한다. 공부할 때 기억력이 훈련된다. 우리가 많이 배울 수록 기억력이 좋아진다. 많은 언어를 배운 자는 다른 것도 보다 빨리 배운다. 그는 보다 오랜 시간동안 하나의 주제에 관해 고민할 수 있다. 과제를 그래서 보다 빠르게 푼다. 다개국어 구사자들은 그래서 결정도 더 잘 내릴 수 있다. 하지만 그들이 결정하는 방법도 언어에 따른다. 우리가 사고를 하는 언어는 우리의 결정에 영향을 준다. 심리학자들은 한 연구를 위해 여러 명의 실험 대상자들을 조사했다. 모든 실험 대상자들은 2개국어 구사자들이었다. 그들의 모국어 이외에 다른 한 언어도 구사했다. 실험 대상자들은 하나의 질문에 답변을 해야 했다. 그 질문에서는 하나의 문제를 푸는 것이 다뤄졌다. 실험 대상자들은 이때 두 개의 옵션 사이에 선택을 해야 했다. 하나의 옵션을 다른 옵션보다 현저히 더 위험했다. 실험 대상자들은 이 질문을 두 개의 언어 상으로 답변해야 했다. 그리고 언어가 바뀌면 그 잡변도 바뀌었다! 그들이 모국어를 구사할 때는 모험을 선택했다. 외국어에서는 그러나 안전한 옵션을 선택했다. 이 실험을 마치고 실험 대상자들은 내기를 걸어야 했다. 이때도 현저히 차이점이 나타났다. 외국어를 사용할 때 이들은 보다 합리적으로 행동했다. 학자들은 우리가 외국어를 구사할 때 보다 집중을 잘한다고 추측한다. 결정을 그래서 감정적으로가 아니라 이성적으로 내린다.