Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   ko 이유 말하기 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [일흔다섯]

75 [ilheundaseos]

이유 말하기 1

[iyu malhagi 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? 당신- 왜 안 와-? 당신은 왜 안 와요? 0
d-------e-- w-- a- w---? da--------- w-- a- w---? dangsin-eun wae an wayo? d-n-s-n-e-n w-e a- w-y-? -----------------------?
Moti ёshtё kaq i keq. 날씨- 너- 나--. 날씨가 너무 나빠요. 0
n------- n---- n------. na------ n---- n------. nalssiga neomu nappayo. n-l-s-g- n-o-u n-p-a-o. ----------------------.
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. 저는 날-- 너- 나-- 안 가-. 저는 날씨가 너무 나빠서 안 가요. 0
j------ n------- n---- n------- a- g---. je----- n------- n---- n------- a- g---. jeoneun nalssiga neomu nappaseo an gayo. j-o-e-n n-l-s-g- n-o-u n-p-a-e- a- g-y-. ---------------------------------------.
Pse nuk vjen ai? 그는 왜 안 와-? 그는 왜 안 와요? 0
g------ w-- a- w---? ge----- w-- a- w---? geuneun wae an wayo? g-u-e-n w-e a- w-y-? -------------------?
Ai nuk ёshtё i ftuar. 그는 초- 받- 않---. 그는 초대 받지 않았어요. 0
g------ c----- b---- a---a---e---. ge----- c----- b---- a-----------. geuneun chodae badji anh-ass-eoyo. g-u-e-n c-o-a- b-d-i a-h-a-s-e-y-. ---------------------------------.
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. 그는 초- 받- 않-- 안 와-. 그는 초대 받지 않아서 안 와요. 0
g------ c----- b---- a---a--- a- w---. ge----- c----- b---- a------- a- w---. geuneun chodae badji anh-aseo an wayo. g-u-e-n c-o-a- b-d-i a-h-a-e- a- w-y-. -------------------------------------.
Pse nuk vjen? 당신- 왜 안 와-? 당신은 왜 안 와요? 0
d-------e-- w-- a- w---? da--------- w-- a- w---? dangsin-eun wae an wayo? d-n-s-n-e-n w-e a- w-y-? -----------------------?
Unё nuk kam kohё. 저는 시-- 없--. 저는 시간이 없어요. 0
j------ s-----i e----e---. je----- s------ e--------. jeoneun sigan-i eobs-eoyo. j-o-e-n s-g-n-i e-b--e-y-. -------------------------.
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. 저는 시-- 없-- 안 가-. 저는 시간이 없어서 안 가요. 0
j------ s-----i e----e---- a- g---. je----- s------ e--------- a- g---. jeoneun sigan-i eobs-eoseo an gayo. j-o-e-n s-g-n-i e-b--e-s-o a- g-y-. ----------------------------------.
Pse nuk rri? 당신- 왜 안 머---? 당신은 왜 안 머물러요? 0
d-------e-- w-- a- m----------? da--------- w-- a- m----------? dangsin-eun wae an meomulleoyo? d-n-s-n-e-n w-e a- m-o-u-l-o-o? ------------------------------?
Unё duhet tё punoj akoma. 저는 아- 일-- 해-. 저는 아직 일해야 해요. 0
j------ a--- i------ h----. je----- a--- i------ h----. jeoneun ajig ilhaeya haeyo. j-o-e-n a-i- i-h-e-a h-e-o. --------------------------.
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. 저는 아- 일-- 해- 머--- 않--. 저는 아직 일해야 해서 머무르지 않아요. 0
j------ a--- i------ h----- m--------- a---a--. je----- a--- i------ h----- m--------- a------. jeoneun ajig ilhaeya haeseo meomuleuji anh-ayo. j-o-e-n a-i- i-h-e-a h-e-e- m-o-u-e-j- a-h-a-o. ----------------------------------------------.
Pse po ikni tani? 당신- 왜 벌- 가--? 당신은 왜 벌써 가세요? 0
d-------e-- w-- b------- g-----? da--------- w-- b------- g-----? dangsin-eun wae beolsseo gaseyo? d-n-s-n-e-n w-e b-o-s-e- g-s-y-? -------------------------------?
Unё jam i lodhur. 저는 피---. 저는 피곤해요. 0
j------ p---------. je----- p---------. jeoneun pigonhaeyo. j-o-e-n p-g-n-a-y-. ------------------.
Po shkoj, sepse jam i lodhur. 저는 피--- 가-. 저는 피곤해서 가요. 0
j------ p---------- g---. je----- p---------- g---. jeoneun pigonhaeseo gayo. j-o-e-n p-g-n-a-s-o g-y-. ------------------------.
Pse po ikni tani? 당신- 왜 벌- 가--? 당신은 왜 벌써 가세요? 0
d-------e-- w-- b------- g-----? da--------- w-- b------- g-----? dangsin-eun wae beolsseo gaseyo? d-n-s-n-e-n w-e b-o-s-e- g-s-y-? -------------------------------?
Ёshtё vonё tashmё. 벌써 늦---. 벌써 늦었어요. 0
b------- n----e----e---. be------ n-------------. beolsseo neuj-eoss-eoyo. b-o-s-e- n-u--e-s--e-y-. -----------------------.
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. 저는 벌- 늦-- 가-. 저는 벌써 늦어서 가요. 0
j------ b------- n----e---- g---. je----- b------- n--------- g---. jeoneun beolsseo neuj-eoseo gayo. j-o-e-n b-o-s-e- n-u--e-s-o g-y-. --------------------------------.

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…