외국어 숙어집

ko 이유 말하기 1   »   ru Что-то обосновывать 1

75 [일흔다섯]

이유 말하기 1

이유 말하기 1

75 [семьдесят пять]

75 [semʹdesyat pyatʹ]

Что-то обосновывать 1

[Chto-to obosnovyvatʹ 1]

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 러시아어 놀다
당신은 왜 안 와요? Поч-м---- н--при-ёт-? П----- В- н- п------- П-ч-м- В- н- п-и-ё-е- --------------------- Почему Вы не придёте? 0
P-c--mu -y-ne----dët-? P------ V- n- p------- P-c-e-u V- n- p-i-ë-e- ---------------------- Pochemu Vy ne pridëte?
날씨가 너무 나빠요. П-го-а о---ь---о---. П----- о---- п------ П-г-д- о-е-ь п-о-а-. -------------------- Погода очень плохая. 0
P--o-----hen- -l----ya. P----- o----- p-------- P-g-d- o-h-n- p-o-h-y-. ----------------------- Pogoda ochenʹ plokhaya.
저는 날씨가 너무 나빠서 안 가요. Я--е п---у--п-т--- ------го-а -а-а---л----. Я н- п----- п----- ч-- п----- т---- п------ Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о п-г-д- т-к-я п-о-а-. ------------------------------------------- Я не приду, потому что погода такая плохая. 0
Ya ne---idu--poto-u c-t- -ogod----k--a---o---ya. Y- n- p----- p----- c--- p----- t----- p-------- Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- p-g-d- t-k-y- p-o-h-y-. ------------------------------------------------ Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya.
그는 왜 안 와요? П---му -н не--р----? П----- о- н- п------ П-ч-м- о- н- п-и-ё-? -------------------- Почему он не придёт? 0
P-ch--- -n-n- --i--t? P------ o- n- p------ P-c-e-u o- n- p-i-ë-? --------------------- Pochemu on ne pridët?
그는 초대 받지 않았어요. О---- пригла-ё-. О- н- п--------- О- н- п-и-л-ш-н- ---------------- Он не приглашён. 0
On-----rig-a-hë-. O- n- p---------- O- n- p-i-l-s-ë-. ----------------- On ne priglashën.
그는 초대 받지 않아서 안 와요. Он-не пр--ёт- пот-м------о- н---риглашён. О- н- п------ п----- ч-- о- н- п--------- О- н- п-и-ё-, п-т-м- ч-о о- н- п-и-л-ш-н- ----------------------------------------- Он не придёт, потому что он не приглашён. 0
O- n--p-i-ët, -oto-- ch-o o- n- --ig--s-ë-. O- n- p------ p----- c--- o- n- p---------- O- n- p-i-ë-, p-t-m- c-t- o- n- p-i-l-s-ë-. ------------------------------------------- On ne pridët, potomu chto on ne priglashën.
당신은 왜 안 와요? П-чему ты н- при--ш-? П----- т- н- п------- П-ч-м- т- н- п-и-ё-ь- --------------------- Почему ты не придёшь? 0
P--h--u-t--ne ---dësh-? P------ t- n- p-------- P-c-e-u t- n- p-i-ë-h-? ----------------------- Pochemu ty ne pridëshʹ?
저는 시간이 없어요. У --ня -ет-вре-ени. У м--- н-- в------- У м-н- н-т в-е-е-и- ------------------- У меня нет времени. 0
U--e--- net v--me--. U m---- n-- v------- U m-n-a n-t v-e-e-i- -------------------- U menya net vremeni.
저는 시간이 없어서 안 가요. Я -е----д-,--о---у что-у----я нет в-е-ен-. Я н- п----- п----- ч-- у м--- н-- в------- Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о у м-н- н-т в-е-е-и- ------------------------------------------ Я не приду, потому что у меня нет времени. 0
Ya-ne-pr-d-, -otom--c-to u-me--- --t--r--en-. Y- n- p----- p----- c--- u m---- n-- v------- Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- u m-n-a n-t v-e-e-i- --------------------------------------------- Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni.
당신은 왜 안 머물러요? По-ему-т--не-ос-а---ь-я? П----- т- н- о---------- П-ч-м- т- н- о-т-н-ш-с-? ------------------------ Почему ты не останешься? 0
Poc--mu-t---- o---n---ʹ---? P------ t- n- o------------ P-c-e-u t- n- o-t-n-s-ʹ-y-? --------------------------- Pochemu ty ne ostaneshʹsya?
저는 아직 일해야 해요. Я --ё--ол-е- - ---жна р---та-ь. Я е-- д----- / д----- р-------- Я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-. ------------------------------- Я ещё должен / должна работать. 0
Y- y-----ë -ol-hen /---lz-na -a--t-t-. Y- y------ d------ / d------ r-------- Y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-. -------------------------------------- Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
저는 아직 일해야 해서 머무르지 않아요. Я не ---аюс---п-то-- --о я е----о---- / ---жн--р-бот-т-. Я н- о------- п----- ч-- я е-- д----- / д----- р-------- Я н- о-т-ю-ь- п-т-м- ч-о я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-. -------------------------------------------------------- Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать. 0
Ya-n---stay---- po-omu c--o-------hch- -o-zh-n-/ do----- rabotat-. Y- n- o-------- p----- c--- y- y------ d------ / d------ r-------- Y- n- o-t-y-s-, p-t-m- c-t- y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-. ------------------------------------------------------------------ Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
당신은 왜 벌써 가세요? П-ч-м- -- --е --о-ит-? П----- В- у-- у------- П-ч-м- В- у-е у-о-и-е- ---------------------- Почему Вы уже уходите? 0
P----mu--y-uzhe-uk----t-? P------ V- u--- u-------- P-c-e-u V- u-h- u-h-d-t-? ------------------------- Pochemu Vy uzhe ukhodite?
저는 피곤해요. Я-уст-л-- --тала. Я у---- / у------ Я у-т-л / у-т-л-. ----------------- Я устал / устала. 0
Y- ------/-us--l-. Y- u---- / u------ Y- u-t-l / u-t-l-. ------------------ Ya ustal / ustala.
저는 피곤해서 가요. Я-ух--у----т--у ч-- ---с--л - у---ла. Я у----- п----- ч-- я у---- / у------ Я у-о-у- п-т-м- ч-о я у-т-л / у-т-л-. ------------------------------------- Я ухожу, потому что я устал / устала. 0
Ya ukhozhu,-p-tomu--hto----us-a- /-ustal-. Y- u------- p----- c--- y- u---- / u------ Y- u-h-z-u- p-t-m- c-t- y- u-t-l / u-t-l-. ------------------------------------------ Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala.
당신은 왜 벌써 가세요? По-е-у -- --- у-------? П----- в- у-- у-------- П-ч-м- в- у-е у-з-а-т-? ----------------------- Почему вы уже уезжаете? 0
P-ch----v--u-h----------et-? P------ v- u--- u----------- P-c-e-u v- u-h- u-e-z-a-e-e- ---------------------------- Pochemu vy uzhe uyezzhayete?
벌써 늦었어요. У-е -оз-н-. У-- п------ У-е п-з-н-. ----------- Уже поздно. 0
Uz---po---o. U--- p------ U-h- p-z-n-. ------------ Uzhe pozdno.
저는 벌써 늦어서 가요. Я ---жаю, ---ому --- уж-----д-о. Я у------ п----- ч-- у-- п------ Я у-з-а-, п-т-м- ч-о у-е п-з-н-. -------------------------------- Я уезжаю, потому что уже поздно. 0
Y- uyezzh---- -o-omu ---- --he p--dno. Y- u--------- p----- c--- u--- p------ Y- u-e-z-a-u- p-t-m- c-t- u-h- p-z-n-. -------------------------------------- Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno.

모국어 = 감정적, 외국어 = 이성적?

우리가 외국어를 배우면 뇌를 자극한다. 학습을 통해 우리의 사고가 바뀐다. 그리는 보다 창의적이고 유연해진다. 다개국어 구사자들은 또한 복합적인 사고를 쉽게 한다. 공부할 때 기억력이 훈련된다. 우리가 많이 배울 수록 기억력이 좋아진다. 많은 언어를 배운 자는 다른 것도 보다 빨리 배운다. 그는 보다 오랜 시간동안 하나의 주제에 관해 고민할 수 있다. 과제를 그래서 보다 빠르게 푼다. 다개국어 구사자들은 그래서 결정도 더 잘 내릴 수 있다. 하지만 그들이 결정하는 방법도 언어에 따른다. 우리가 사고를 하는 언어는 우리의 결정에 영향을 준다. 심리학자들은 한 연구를 위해 여러 명의 실험 대상자들을 조사했다. 모든 실험 대상자들은 2개국어 구사자들이었다. 그들의 모국어 이외에 다른 한 언어도 구사했다. 실험 대상자들은 하나의 질문에 답변을 해야 했다. 그 질문에서는 하나의 문제를 푸는 것이 다뤄졌다. 실험 대상자들은 이때 두 개의 옵션 사이에 선택을 해야 했다. 하나의 옵션을 다른 옵션보다 현저히 더 위험했다. 실험 대상자들은 이 질문을 두 개의 언어 상으로 답변해야 했다. 그리고 언어가 바뀌면 그 잡변도 바뀌었다! 그들이 모국어를 구사할 때는 모험을 선택했다. 외국어에서는 그러나 안전한 옵션을 선택했다. 이 실험을 마치고 실험 대상자들은 내기를 걸어야 했다. 이때도 현저히 차이점이 나타났다. 외국어를 사용할 때 이들은 보다 합리적으로 행동했다. 학자들은 우리가 외국어를 구사할 때 보다 집중을 잘한다고 추측한다. 결정을 그래서 감정적으로가 아니라 이성적으로 내린다.