Taalgids

nl groot – klein   »   kk big – small

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kazachs Geluid meer
groot en klein үлке- -ә-е кіш-е--ай ү---- ж--- к-------- ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-k---j-n- kiş----ay ü---- j--- k-------- ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
De olifant is groot. Пі--үлк--. П-- ү----- П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l-ü-k-n. P-- ü----- P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
De muis is klein. Тыш--н кішк-н-ай. Т----- к--------- Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tış--n---ş-en--y. T----- k--------- T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
donker en licht қа-аңғ- ж-не-ж--ық қ------ ж--- ж---- қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qa--ñ-- --ne--a--q q------ j--- j---- q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
De nacht is donker. Түн-қ----ғ-. Т-- қ------- Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü--qa--ñğı. T-- q------- T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
De dag is licht. Кү-д---ж-ры-. К----- ж----- К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-n-iz-jar-q. K----- j----- K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
oud en jong кәр----не--ас к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä---jäne---s k--- j--- j-- k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Onze grootvader is heel oud. Б---і---та--- ө-- к--і. Б----- а----- ө-- к---- Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Biz--ñ -tamı- ------ri. B----- a----- ö-- k---- B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 jaar geleden was hij nog jong. 70-ж-л -ұ-ын-ол-ж-с -олған. 7- ж-- б---- о- ж-- б------ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7------b-r-n--l-ja---olğan. 7- j-- b---- o- j-- b------ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
mooi en lelijk әд--і ж-не --қ--сыз ә---- ж--- ұ------- ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä---i j-ne u---n--z ä---- j--- u------- ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
De vlinder is mooi. Көбе-е--ә--мі. К------ ә----- К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-belek---em-. K------ ä----- K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
De spin is lelijk. Ө-м-кші-ұсқ-нсы-. Ө------ ұ-------- Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örm-k-- u-qı-sı-. Ö------ u-------- Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
dik en dun се--- ---ық с---- ----- с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
semiz--arıq s---- ----- s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Een vrouw van 100 kilo is dik. Са--а-ы---0--е------л сем--. С------ 1-- к--- ә--- с----- С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Salm-ğ---0--keli -y-- -----. S------ 1-- k--- ä--- s----- S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Een man van 50 kilo is dun. Са-м-ғы -0--и------м-еркек--р--. С------ 5- к-------- е---- а---- С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-l-a-ı 50 -ï--gram---r-ek ar--. S------ 5- k-------- e---- a---- S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
duur en goedkoop қ--бат-жән--арзан қ----- ж--- а---- қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qımb-- ---e----an q----- j--- a---- q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
De auto is duur. Маши-- -ымба-. М----- қ------ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-ş-n----mb-t. M----- q------ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
De krant is goedkoop. Г--ет-а----. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G-zet-a-z--. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...