magyar » pandzsábi   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [ੳਣੱਤਰ]
69 [Ṇatara]

ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਣਾ – ਚਾਹੁਣਾ
zarūrata hōṇā – cāhuṇā

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [ੳਣੱਤਰ]
69 [Ṇatara]

ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਣਾ – ਚਾਹੁਣਾ
zarūrata hōṇā – cāhuṇā

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarਪੰਜਾਬੀ
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. ਮੈ--- ਬ----- ਦ- ਲ-- ਹ--
m---- b------- d- l--- h--.
Aludni akarok. ਮੈ- ਸ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ---
M--- s---- c-----/ c----- h--.
Van itt egy ágy? ਕੀ ਇ--- ਬ----- ਹ-?
K- i--- b------- h--?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. ਮੈ--- ਇ-- ਦ--- ਦ- ਲ-- ਹ--
M---- i-- d--- d- l--- h--.
Olvasni akarok. ਮੈ- ਪ----- ਚ------ / ਚ------ ਹ---
M--- p------ c-----/ c----- h--.
Van itt egy lámpa? ਕੀ ਇ--- ਦ--- ਹ-?
K- i--- d--- h--?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. ਮੈ--- ਟ------ ਦ- ਲ-- ਹ--
M---- ṭ--------- d- l--- h--.
Telefonálni akarok. ਮੈ- ਟ------ ਕ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ---
M--- ṭ--------- k----- c-----/ c----- h--.
Van itt egy telefon? ਕੀ ਇ--- ਟ----- ਹ-?
K- i--- ṭ--------- h--?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. ਮੈ--- ਕ---- ਦ- ਲ-- ਹ--
M---- k------ d- l--- h--.
Fényképezni akarok. ਮੈ- ਫ--- ਖ----- ਚ------ / ਚ------ ਹ---
M--- p---- k------ c-----/ c----- h--.
Van itt egy fényképezőgép? ਕੀ ਇ--- ਕ---- ਹ-?
K- i--- k------ h--?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. ਮੈ--- ਕ------ ਦ- ਲ-- ਹ--
M---- k--------- d- l--- h--.
Küldeni akarok egy e-mailt. ਮੈ- ਈ – ਮ-- ਭ---- ਚ------ / ਚ------ ਹ---
M--- ī – m--- b------ c-----/ c----- h--.
Van itt egy számítógép? ਕੀ ਇ--- ਕ------ ਹ-?
K- i--- k--------- h--?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. ਮੈ--- ਕ-- ਦ- ਲ-- ਹ--
M---- k----- d- l--- h--.
Akarok valamit írni. ਮੈ- ਕ-- ਲ---- ਚ------ / ਚ------ ਹ---
M--- k---- l------ c-----/ c----- h--.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? ਕੀ ਇ--- ਕ--- ਕ-- ਹ-?
K- i--- k----- k----- h--?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…