Rozmówki

pl W hotelu – przyjazd   »   he ‫במלון – הגעה‬

27 [dwadzieścia siedem]

W hotelu – przyjazd

W hotelu – przyjazd

‫27 [עשרים ושבע]‬

27 [essrim w\'sheva]

‫במלון – הגעה‬

[bamalon – haga'ah]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
Mają państwo wolny pokój? ‫י---כ- חדר פ-ו--‬ ‫-- ל-- ח-- פ----- ‫-ש ל-ם ח-ר פ-ו-?- ------------------ ‫יש לכם חדר פנוי?‬ 0
yes---akh---x-----p-n-y? y--- l----- x---- p----- y-s- l-k-e- x-d-r p-n-y- ------------------------ yesh lakhem xeder panuy?
Zarezerwowałem / Zarezerwowałam pokój. ‫-זמ-תי חדר.‬ ‫------ ח---- ‫-ז-נ-י ח-ר-‬ ------------- ‫הזמנתי חדר.‬ 0
hizm---i xed-r. h------- x----- h-z-a-t- x-d-r- --------------- hizmanti xeder.
Nazywam się Müller. ‫שמי-מי--.‬ ‫--- מ----- ‫-מ- מ-ל-.- ----------- ‫שמי מילר.‬ 0
sh-i---l--. s--- m----- s-m- m-l-r- ----------- shmi miler.
Potrzebuję pokój jednoosobowy. ‫--י--ע-נ-י----ת -ח-----ח--.‬ ‫--- מ------ / ת ב--- ל------ ‫-נ- מ-ו-י-ן / ת ב-ד- ל-ח-ד-‬ ----------------------------- ‫אני מעוניין / ת בחדר ליחיד.‬ 0
ani--e-o----------i--et--'-eder l------. a-- m------------------ b------ l------- a-i m-'-n-a-/-e-u-i-n-t b-x-d-r l-y-x-d- ---------------------------------------- ani me'onian/me'unienet b'xeder l'yaxid.
Potrzebuję pokój dwuosobowy. ‫-נ--מ---י---/-ת --דר--ו---‬ ‫--- מ------ / ת ב--- ז----- ‫-נ- מ-ו-י-ן / ת ב-ד- ז-ג-.- ---------------------------- ‫אני מעוניין / ת בחדר זוגי.‬ 0
a-i m-'o-ian--e-u------ b-xe--- -ug-. a-- m------------------ b------ z---- a-i m-'-n-a-/-e-u-i-n-t b-x-d-r z-g-. ------------------------------------- ani me'onian/me'unienet b'xeder zugi.
Ile kosztuje pokój za jedną dobę? ‫כמה-עול- החד---ל---?‬ ‫--- ע--- ה--- ל------ ‫-מ- ע-ל- ה-ד- ל-י-ה-‬ ---------------------- ‫כמה עולה החדר ללילה?‬ 0
kama- o--- --x--e- l'---l--? k---- o--- h------ l-------- k-m-h o-e- h-x-d-r l-l-y-a-? ---------------------------- kamah oleh haxeder l'laylah?
Chciałbym / Chciałabym pokój z łazienką. ‫-----עו-יין-/ ת--ח---ע- -מב-י-.‬ ‫--- מ------ / ת ב--- ע- א------- ‫-נ- מ-ו-י-ן / ת ב-ד- ע- א-ב-י-.- --------------------------------- ‫אני מעוניין / ת בחדר עם אמבטיה.‬ 0
a----e'o-i-n/m---niene- ---ede- i- --b-tiah. a-- m------------------ b------ i- a-------- a-i m-'-n-a-/-e-u-i-n-t b-x-d-r i- a-b-t-a-. -------------------------------------------- ani me'onian/me'unienet b'xeder im ambatiah.
Chciałbym / Chciałabym pokój z prysznicem. ‫אנ--מ----י--/-ת --דר-עם --ל-ת-‬ ‫--- מ------ / ת ב--- ע- מ------ ‫-נ- מ-ו-י-ן / ת ב-ד- ע- מ-ל-ת-‬ -------------------------------- ‫אני מעוניין / ת בחדר עם מקלחת.‬ 0
an-----oni-n--e'un--ne---'xede- -m---q--x--. a-- m------------------ b------ i- m-------- a-i m-'-n-a-/-e-u-i-n-t b-x-d-r i- m-q-a-a-. -------------------------------------------- ani me'onian/me'unienet b'xeder im miqlaxat.
Czy mogę obejrzeć pokój? ‫-פשר לר-ו- ---ה----‬ ‫---- ל---- א- ה----- ‫-פ-ר ל-א-ת א- ה-ד-?- --------------------- ‫אפשר לראות את החדר?‬ 0
e--h-r-li-'-t ----a-e-e-? e----- l----- e- h------- e-s-a- l-r-o- e- h-x-d-r- ------------------------- efshar lir'ot et haxeder?
Czy jest tutaj garaż? ‫יש -א--חנ---‬ ‫-- כ-- ח----- ‫-ש כ-ן ח-י-?- -------------- ‫יש כאן חניה?‬ 0
ye-h--a'--x-----h? y--- k--- x------- y-s- k-'- x-n-y-h- ------------------ yesh ka'n xanayah?
Czy jest tutaj sejf? ‫---כ-ן-כ-פת-‬ ‫-- כ-- כ----- ‫-ש כ-ן כ-פ-?- -------------- ‫יש כאן כספת?‬ 0
ye-h---'- kase---? y--- k--- k------- y-s- k-'- k-s-f-t- ------------------ yesh ka'n kasefet?
Czy jest tutaj faks? ‫י---אן-פ-ס-‬ ‫-- כ-- פ---- ‫-ש כ-ן פ-ס-‬ ------------- ‫יש כאן פקס?‬ 0
y-s- -a-n-f---? y--- k--- f---- y-s- k-'- f-q-? --------------- yesh ka'n faqs?
Dobrze, wezmę ten pokój. ‫-ו---א-ח -ת-הח-ר-‬ ‫---- א-- א- ה----- ‫-ו-, א-ח א- ה-ד-.- ------------------- ‫טוב, אקח את החדר.‬ 0
to-- -qax et ---e-e-. t--- e--- e- h------- t-v- e-a- e- h-x-d-r- --------------------- tov, eqax et haxeder.
Tu są klucze. ‫ה-ה המפ-חו-.‬ ‫--- ה-------- ‫-נ- ה-פ-ח-ת-‬ -------------- ‫הנה המפתחות.‬ 0
hine---amaf-e-o-. h---- h---------- h-n-h h-m-f-e-o-. ----------------- hineh hamaftexot.
Tu jest mój bagaż. ‫-ל- המזוו-ו- ש---‬ ‫--- ה------- ש---- ‫-ל- ה-ז-ו-ו- ש-י-‬ ------------------- ‫אלה המזוודות שלי.‬ 0
el-h-ham--wado- shel-. e--- h--------- s----- e-e- h-m-z-a-o- s-e-i- ---------------------- eleh hamizwadot sheli.
O której godzinie jest śniadanie? ‫---זו --ה--וג-- אר--ת---ו-ר-‬ ‫----- ש-- מ---- א---- ה------ ‫-א-ז- ש-ה מ-ג-ת א-ו-ת ה-ו-ר-‬ ------------------------------ ‫באיזו שעה מוגשת ארוחת הבוקר?‬ 0
b'---o -h---- -ugshet--r--------o-er? b----- s----- m------ a----- h------- b-e-z- s-a-a- m-g-h-t a-u-a- h-b-q-r- ------------------------------------- b'eyzo sha'ah mugshet aruxat haboqer?
O której godzinie jest obiad? ‫-איזו --- מ-ג----רו-- הצ-רי-ם-‬ ‫----- ש-- מ---- א---- ה-------- ‫-א-ז- ש-ה מ-ג-ת א-ו-ת ה-ה-י-ם-‬ -------------------------------- ‫באיזו שעה מוגשת ארוחת הצהריים?‬ 0
b---zo s-a'---m-g-h-t-ar------at-ah--aim? b----- s----- m------ a----- h----------- b-e-z- s-a-a- m-g-h-t a-u-a- h-t-a-a-a-m- ----------------------------------------- b'eyzo sha'ah mugshet aruxat hatsaharaim?
O której godzinie jest kolacja? ‫ב-י-- ש-ה-מוגשת--רוח----רב-‬ ‫----- ש-- מ---- א---- ה----- ‫-א-ז- ש-ה מ-ג-ת א-ו-ת ה-ר-?- ----------------------------- ‫באיזו שעה מוגשת ארוחת הערב?‬ 0
b-eyz- -ha'a----gs-e- -ru--t-ha-----? b----- s----- m------ a----- h------- b-e-z- s-a-a- m-g-h-t a-u-a- h-'-r-v- ------------------------------------- b'eyzo sha'ah mugshet aruxat ha'erev?

Przerwy są ważne do postępów w nauce

Kto chce osiągać postępy w nauce, powinien częściej robić przerwy! Do takiego wniosku zaprowadziły nowe badania naukowe. Naukowcy zbadali fazy procesu uczenia. Symulowane były przy tym różne sytuacje nauki. Najlepiej przyswajamy informacje w małych porcjach. Oznacza to, że nie powinniśmy uczyć się zbyt dużo na jeden raz. Między etapami powinniśmy zawsze robić przerwy. Nasze postępy w nauce zależą też od procesów biologicznych. Procesy te przebiegają w mózgu. Określają nasz optymalny rytm procesu uczenia. Kiedy przyswajamy coś nowego, nasz mózg wydziela określone substancje. Substancje te wpływają na aktywność naszych komórek mózgowych. Szczególnie ważną rolę odgrywają tutaj dwa różne enzymy. Są one uwalniane przy uczeniu się nowych treści. Ale nie są wydzielane razem. Ich działanie rozkłada się w odstępach czasu. Najlepiej uczymy się jednak, gdy oba te enzymy są obecne. A ten efekt wyraźnie wzrasta, kiedy robimy przerwy. Dobrze jest zatem zmieniać czas trwania poszczególnych faz procesu uczenia. Długości przerw też powinny być różne. Idealne byłyby pierwsze dwie przerwy po 10 minut. Potem jedna przerwa trwająca pięć minut. A później jeszcze jedna 30 minut. W przerwach nasz mózg dobrze przyswaja nowe treści. Podczas przerw powinno się opuścić miejsce pracy. Dobrze jest też poruszać się wtedy. Idź więc na krótki spacer! I nie miej wyrzutów sumienia - uczysz się przy tym!
Czy wiedziałeś?
Język litewski należy do języków bałkańskich. Mówi nim ponad 3 miliony ludzi. Mieszkają oni na Litwie, Białorusi i w Polsce. Bliżej spokrewniony jest tylko z językiem łotewskim. Mimo, że Litwa jest naprawdę małym krajem, język dzieli się na wiele dialektów. Litewski pisany jest literami łacińskimi, ma jednak własne znaki szczególne. Typowe są liczne samogłoski podwójne. Występuje też kilka wersji samogłosek, jak na przykład krótkie, długie i nosowe. Wymowa litewskiego nie jest trudna. Wyraźnie bardziej skomplikowany jest akcent, ponieważ jest fleksybilny. Oznacza to, że dostosowywany jest do gramatycznej formy słowa. Interesujący jest fakt, że litewski jest językiem bardzo archaicznym. Jest językiem, który w najmniejszym stopniu odbiegł od języka rodzicielskiego. Oznacza to, że jest jeszcze bardzo podobny do pierwszych języków indoeuropejskich. Kto chce wiedzieć, jak mówili nasi przodkowie, powinien uczyć się litewskiego…