Rozmówki

pl W hotelu – przyjazd   »   hi होटल में आगमन

27 [dwadzieścia siedem]

W hotelu – przyjazd

W hotelu – przyjazd

२७ [सत्ताईस]

27 [sattaees]

होटल में आगमन

[hotal mein aagaman]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hindi Bawić się Więcej
Mają państwo wolny pokój? क--- आ- -- यहा-----ा खाली --? क-य- आप क- यह-- कमर- ख-ल- ह-? क-य- आ- क- य-ा- क-र- ख-ल- ह-? ----------------------------- क्या आप के यहाँ कमरा खाली है? 0
k-- aa- k- yah--- kama-- k-aal-e -ai? kya aap ke yahaan kamara khaalee hai? k-a a-p k- y-h-a- k-m-r- k-a-l-e h-i- ------------------------------------- kya aap ke yahaan kamara khaalee hai?
Zarezerwowałem / Zarezerwowałam pokój. म--ने ए- -----आ--्षित किया-था म--न- एक कमर- आरक-ष-त क-य- थ- म-ं-े ए- क-र- आ-क-ष-त क-य- थ- ----------------------------- मैंने एक कमरा आरक्षित किया था 0
m-i------ k--a---aa--ksh-t-kiy--tha mainne ek kamara aarakshit kiya tha m-i-n- e- k-m-r- a-r-k-h-t k-y- t-a ----------------------------------- mainne ek kamara aarakshit kiya tha
Nazywam się Müller. मे-ा--ाम-म-ल्-र-है म-र- न-म म-ल-लर ह- म-र- न-म म-ल-ल- ह- ------------------ मेरा नाम मुल्लर है 0
m-ra--a-----lla---ai mera naam mullar hai m-r- n-a- m-l-a- h-i -------------------- mera naam mullar hai
Potrzebuję pokój jednoosobowy. म---------रा---ह-ए म-झ- एक कमर- च-ह-ए म-झ- ए- क-र- च-ह-ए ------------------ मुझे एक कमरा चाहिए 0
m-j---ek----ar--ch-ah-e mujhe ek kamara chaahie m-j-e e- k-m-r- c-a-h-e ----------------------- mujhe ek kamara chaahie
Potrzebuję pokój dwuosobowy. म--े-द--ल-ग-- क- ल---कम-ा -ा--ए म-झ- द- ल-ग-- क- ल-ए कमर- च-ह-ए म-झ- द- ल-ग-ं क- ल-ए क-र- च-ह-ए ------------------------------- मुझे दो लोगों के लिए कमरा चाहिए 0
mujhe d--l--o- ke---- kam-ra -h-a--e mujhe do logon ke lie kamara chaahie m-j-e d- l-g-n k- l-e k-m-r- c-a-h-e ------------------------------------ mujhe do logon ke lie kamara chaahie
Ile kosztuje pokój za jedną dobę? एक-रा- -े-लिए -मरे-का-क---ा------? एक र-त क- ल-ए कमर- क- क-तन- लग-ग-? ए- र-त क- ल-ए क-र- क- क-त-ा ल-े-ा- ---------------------------------- एक रात के लिए कमरे का कितना लगेगा? 0
ek--aat-ke lie---mar--ka kit-n--l-ge--? ek raat ke lie kamare ka kitana lagega? e- r-a- k- l-e k-m-r- k- k-t-n- l-g-g-? --------------------------------------- ek raat ke lie kamare ka kitana lagega?
Chciałbym / Chciałabym pokój z łazienką. मु-- -्---ग---क- --थ-एक-कम-ा चाहिए म-झ- स-न-नग-ह क- स-थ एक कमर- च-ह-ए म-झ- स-न-न-ृ- क- स-थ ए- क-र- च-ह-ए ---------------------------------- मुझे स्नानगृह के साथ एक कमरा चाहिए 0
muj-e-s-aana--h -e saa-h--- ka---a ch-ahie mujhe snaanagrh ke saath ek kamara chaahie m-j-e s-a-n-g-h k- s-a-h e- k-m-r- c-a-h-e ------------------------------------------ mujhe snaanagrh ke saath ek kamara chaahie
Chciałbym / Chciałabym pokój z prysznicem. म--े---व- -े-स-थ-एक क-रा-चा-िए म-झ- श-वर क- स-थ एक कमर- च-ह-ए म-झ- श-व- क- स-थ ए- क-र- च-ह-ए ------------------------------ मुझे शावर के साथ एक कमरा चाहिए 0
m-jhe-----v-r ke -------k k-ma-- c---h-e mujhe shaavar ke saath ek kamara chaahie m-j-e s-a-v-r k- s-a-h e- k-m-r- c-a-h-e ---------------------------------------- mujhe shaavar ke saath ek kamara chaahie
Czy mogę obejrzeć pokój? क्या-म-- क----द-ख स--ा /---त---ू-? क-य- म-- कमर- द-ख सकत- / सकत- ह--? क-य- म-ं क-र- द-ख स-त- / स-त- ह-ँ- ---------------------------------- क्या मैं कमरा देख सकता / सकती हूँ? 0
k---m-i- k---ra --kh s-kat- --sakat-e ho-n? kya main kamara dekh sakata / sakatee hoon? k-a m-i- k-m-r- d-k- s-k-t- / s-k-t-e h-o-? ------------------------------------------- kya main kamara dekh sakata / sakatee hoon?
Czy jest tutaj garaż? क्य- य----ग-र-ज ह-? क-य- यह-- ग-र-ज ह-? क-य- य-ा- ग-र-ज ह-? ------------------- क्या यहाँ गैरेज है? 0
k-a-ya-----ga------ai? kya yahaan gairej hai? k-a y-h-a- g-i-e- h-i- ---------------------- kya yahaan gairej hai?
Czy jest tutaj sejf? क----य-----ि--र- है? क-य- यह-- त-ज-र- ह-? क-य- य-ा- त-ज-र- ह-? -------------------- क्या यहाँ तिजोरी है? 0
k-a--ah-an--i-o-ee hai? kya yahaan tijoree hai? k-a y-h-a- t-j-r-e h-i- ----------------------- kya yahaan tijoree hai?
Czy jest tutaj faks? क्य----ा- -ैक-स --? क-य- यह-- फ-क-स ह-? क-य- य-ा- फ-क-स ह-? ------------------- क्या यहाँ फैक्स है? 0
ky---a--a- pha-----a-? kya yahaan phaiks hai? k-a y-h-a- p-a-k- h-i- ---------------------- kya yahaan phaiks hai?
Dobrze, wezmę ten pokój. अ---ा--ैं कमर----ता - ले-- -ूँ अच-छ- म-- कमर- ल-त- / ल-त- ह-- अ-्-ा म-ं क-र- ल-त- / ल-त- ह-ँ ------------------------------ अच्छा मैं कमरा लेता / लेती हूँ 0
a----ha-ma-----m-ra le-a ----t-e -oon achchha main kamara leta / letee hoon a-h-h-a m-i- k-m-r- l-t- / l-t-e h-o- ------------------------------------- achchha main kamara leta / letee hoon
Tu są klucze. ये--ा---ा- ह-ं य- च-ब-य-- ह-- य- च-ब-य-ँ ह-ं -------------- ये चाबीयाँ हैं 0
y- chaabee-a-- hain ye chaabeeyaan hain y- c-a-b-e-a-n h-i- ------------------- ye chaabeeyaan hain
Tu jest mój bagaż. य--मे-ा--ामान है यह म-र- स-म-न ह- य- म-र- स-म-न ह- ---------------- यह मेरा सामान है 0
y---me---sa----- hai yah mera saamaan hai y-h m-r- s-a-a-n h-i -------------------- yah mera saamaan hai
O której godzinie jest śniadanie? नाश--- क-त-े-ब-े ह--- --? न-श-त- क-तन- बज- ह-त- ह-? न-श-त- क-त-े ब-े ह-त- ह-? ------------------------- नाश्ता कितने बजे होता है? 0
n-as---------e --j- -----h-i? naashta kitane baje hota hai? n-a-h-a k-t-n- b-j- h-t- h-i- ----------------------------- naashta kitane baje hota hai?
O której godzinie jest obiad? दो-ह- क- खाना कि-ने बजे-हो-ा--ै? द-पहर क- ख-न- क-तन- बज- ह-त- ह-? द-प-र क- ख-न- क-त-े ब-े ह-त- ह-? -------------------------------- दोपहर का खाना कितने बजे होता है? 0
d-----r-k- --a--a ---a-e ---- -----ha-? dopahar ka khaana kitane baje hota hai? d-p-h-r k- k-a-n- k-t-n- b-j- h-t- h-i- --------------------------------------- dopahar ka khaana kitane baje hota hai?
O której godzinie jest kolacja? र-त का ---ा--ितन---ज--हो----ै? र-त क- ख-न- क-तन- बज- ह-त- ह-? र-त क- ख-न- क-त-े ब-े ह-त- ह-? ------------------------------ रात का खाना कितने बजे होता है? 0
ra-t k--khaa---k--an- -a-e--o-- --i? raat ka khaana kitane baje hota hai? r-a- k- k-a-n- k-t-n- b-j- h-t- h-i- ------------------------------------ raat ka khaana kitane baje hota hai?

Przerwy są ważne do postępów w nauce

Kto chce osiągać postępy w nauce, powinien częściej robić przerwy! Do takiego wniosku zaprowadziły nowe badania naukowe. Naukowcy zbadali fazy procesu uczenia. Symulowane były przy tym różne sytuacje nauki. Najlepiej przyswajamy informacje w małych porcjach. Oznacza to, że nie powinniśmy uczyć się zbyt dużo na jeden raz. Między etapami powinniśmy zawsze robić przerwy. Nasze postępy w nauce zależą też od procesów biologicznych. Procesy te przebiegają w mózgu. Określają nasz optymalny rytm procesu uczenia. Kiedy przyswajamy coś nowego, nasz mózg wydziela określone substancje. Substancje te wpływają na aktywność naszych komórek mózgowych. Szczególnie ważną rolę odgrywają tutaj dwa różne enzymy. Są one uwalniane przy uczeniu się nowych treści. Ale nie są wydzielane razem. Ich działanie rozkłada się w odstępach czasu. Najlepiej uczymy się jednak, gdy oba te enzymy są obecne. A ten efekt wyraźnie wzrasta, kiedy robimy przerwy. Dobrze jest zatem zmieniać czas trwania poszczególnych faz procesu uczenia. Długości przerw też powinny być różne. Idealne byłyby pierwsze dwie przerwy po 10 minut. Potem jedna przerwa trwająca pięć minut. A później jeszcze jedna 30 minut. W przerwach nasz mózg dobrze przyswaja nowe treści. Podczas przerw powinno się opuścić miejsce pracy. Dobrze jest też poruszać się wtedy. Idź więc na krótki spacer! I nie miej wyrzutów sumienia - uczysz się przy tym!
Czy wiedziałeś?
Język litewski należy do języków bałkańskich. Mówi nim ponad 3 miliony ludzi. Mieszkają oni na Litwie, Białorusi i w Polsce. Bliżej spokrewniony jest tylko z językiem łotewskim. Mimo, że Litwa jest naprawdę małym krajem, język dzieli się na wiele dialektów. Litewski pisany jest literami łacińskimi, ma jednak własne znaki szczególne. Typowe są liczne samogłoski podwójne. Występuje też kilka wersji samogłosek, jak na przykład krótkie, długie i nosowe. Wymowa litewskiego nie jest trudna. Wyraźnie bardziej skomplikowany jest akcent, ponieważ jest fleksybilny. Oznacza to, że dostosowywany jest do gramatycznej formy słowa. Interesujący jest fakt, że litewski jest językiem bardzo archaicznym. Jest językiem, który w najmniejszym stopniu odbiegł od języka rodzicielskiego. Oznacza to, że jest jeszcze bardzo podobny do pierwszych języków indoeuropejskich. Kto chce wiedzieć, jak mówili nasi przodkowie, powinien uczyć się litewskiego…