Rozmówki

pl duży – mały   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
duży i mały ‫--ו---קטן‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gad---w-----n g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Słoń jest duży. ‫הפ-ל-ג-ול.‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ha--- ga---. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Mysz jest mała. ‫-עכבר---ן.‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'a-hba- qatan. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
ciemny – jasny ‫-ה- ובהי-‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ke-eh--bahir k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Noc jest ciemna. ‫-ליל- כהה-‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha-ayl-h-k--eh. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Dzień jest jasny. ‫ה-ו--ב----‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hayo- -ah-r. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
stary i młody ‫--ן וצעיר‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
zaq-n-w-t-a--r z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Nasz dziadek jest bardzo stary. ‫ס-- -ל-ו מא---זקן.‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sa-- s-e---u m'-d-z----. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 lat temu był jeszcze młody. ‫לפנ--7--ש-- --א-הי--צ-יר.‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l--ne- 70---an-- ------a-------r. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
piękny i brzydki ‫יפה--מ-ו--‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y-f-h-ume-h--ar y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Motyl jest piękny. ‫ה-רפ- יפ--‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h--arpar -a---. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Pająk jest brzydki. ‫-ע-ב-ש-מ--ער.‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-'-k-v--- m-k-o--r. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
gruby – chudy ‫-מ- ---ה‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
shamen -'--z-h s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ‫אי-- שש-ק----00--יל- --א ש---.‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i---h -hes-oq-let--0--q-lo -i-s-men--. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ‫א-- שש-קל 5--ק--- הוא--זה.‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
is--s-e--o--l -- --lo -u-ra--h. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
drogi i tani ‫----ו---‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ya-a--w---l y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Samochód jest drogi. ‫המכונית י-ר--‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h--ek--ni--yeq-rah. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Gazeta jest tania. ‫-ע--ון---ל.‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h-'i--n zo-. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…