Rozmówki

pl W restauracji 4   »   cs V restauraci 4

32 [trzydzieści dwa]

W restauracji 4

W restauracji 4

32 [třicet dva]

V restauraci 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski czeski Bawić się Więcej
Raz frytki z keczupem. Jed-ou---a-o--- s-k----em. J----- h------- s k------- J-d-o- h-a-o-k- s k-č-p-m- -------------------------- Jednou hranolky s kečupem. 0
I dwa razy z majonezem. A-dvak--t - -----é--u. A d------ s m--------- A d-a-r-t s m-j-n-z-u- ---------------------- A dvakrát s majonézou. 0
I trzy razy pieczoną kiełbasę z musztardą. A t----át-pá--k-- -----c-. A t------ p---- s h------- A t-i-r-t p-r-k s h-ř-i-í- -------------------------- A třikrát párek s hořčicí. 0
Jakie mają państwo warzywa? Ja--u --t- -e--n--u? J---- m--- z-------- J-k-u m-t- z-l-n-n-? -------------------- Jakou máte zeleninu? 0
Mają państwo fasolkę? Má-- fa-ol-? M--- f------ M-t- f-z-l-? ------------ Máte fazole? 0
Mają państwo kalafior? Má-- k--t-k? M--- k------ M-t- k-ě-á-? ------------ Máte květák? 0
Lubię kukurydzę. M-- rá--/ ---- k----ici. M-- r-- / r--- k-------- M-m r-d / r-d- k-k-ř-c-. ------------------------ Mám rád / ráda kukuřici. 0
Lubię ogórki. M-- ----/ rá-- okurk-. M-- r-- / r--- o------ M-m r-d / r-d- o-u-k-. ---------------------- Mám rád / ráda okurky. 0
Lubię pomidory. Mám ----- r-da-------a. M-- r-- / r--- r------- M-m r-d / r-d- r-j-a-a- ----------------------- Mám rád / ráda rajčata. 0
Lubi pan / pani także por? M--e-t--é--á- --r--- --rek? M--- t--- r-- / r--- p----- M-t- t-k- r-d / r-d- p-r-k- --------------------------- Máte také rád / ráda pórek? 0
Lubi pan / pani także kiszoną kapustę? M--e -a-é-----/---d--k-selé-zel-? M--- t--- r-- / r--- k----- z---- M-t- t-k- r-d / r-d- k-s-l- z-l-? --------------------------------- Máte také rád / ráda kyselé zelí? 0
Lubi pan / pani też soczewicę? M-t- -ak- r------ád---o-k-? M--- t--- r-- / r--- č----- M-t- t-k- r-d / r-d- č-č-u- --------------------------- Máte také rád / ráda čočku? 0
Lubisz też marchewki? Má--ta-é r-d-/ -á-a-m--ev? M-- t--- r-- / r--- m----- M-š t-k- r-d / r-d- m-k-v- -------------------------- Máš také rád / ráda mrkev? 0
Lubisz też brokuły? Má---ak--r-d --r----b--ko--ci? M-- t--- r-- / r--- b--------- M-š t-k- r-d / r-d- b-o-o-i-i- ------------------------------ Máš také rád / ráda brokolici? 0
Lubisz też paprykę? Má- --ké---d ----d- -ap-i-u? M-- t--- r-- / r--- p------- M-š t-k- r-d / r-d- p-p-i-u- ---------------------------- Máš také rád / ráda papriku? 0
Nie lubię cebuli. N---m --d--ib--i. N---- r-- c------ N-m-m r-d c-b-l-. ----------------- Nemám rád cibuli. 0
Nie lubię oliwek. Ne-ám---d olivy. N---- r-- o----- N-m-m r-d o-i-y- ---------------- Nemám rád olivy. 0
Nie lubię grzybów. N-m-- rád--oub-. N---- r-- h----- N-m-m r-d h-u-y- ---------------- Nemám rád houby. 0

Języki tonalne

Większość wszystkich mówionych języków świata to języki tonalne. W językach tonalnych decydująca jest wysokość tonów. Decydują one o tym, jakie znaczenie mają słowa czy sylaby. Dzięki temu ton na stałe przynależy do słowa. Większość języków mówionych w Azji to języki tonalne. Należą do nich chiński, thai i wietnamski. Również w Afryce są różne języki tonalne. Wiele rdzennych języków Ameryki to też języki tonalne. Języki indogermańskie zawierają zwykle tylko tonalne elementy. Dotyczy to na przykład szwedzkiego lub serbskiego. Liczba wysokości tonu jest różna w poszczególnych językach. W chińskim odróżniane są cztery różne tony. Sylaba ma może mieć przez to cztery różne znaczenia. Są to matka, konopie, koń i kląć . Interesujące jest to, że języki tonalne oddziałują również na nasz słuch. Wykazały to badania nad słuchem absolutnym. Słuch absolutny to zdolność dokładnego określania słyszanych tonów. W Europie i Ameryce Północnej słuch absolutny występuje bardzo rzadko. Posiada go mniej niż 1 osoba na 10 000. U rodzimych użytkowników chińskiego jest inaczej. Tu 9 razy więcej ludzi ma tą szczególną zdolność. Jako małe dzieci wszyscy mieliśmy słuch absolutny. Potrzebujemy go mianowicie do tego, by poprawnie nauczyć się mówić. Niestety u większości ludzi zanika. Wysokość tonów jest oczywiście ważna też w muzyce. Dotyczy to szczególnie kultur, które mówią językiem tonalnym. Muszą oni dokładnie trzymać się melodii. Inaczej z pięknej kołysanki powstanie jakiś absurdalny śpiew!
Czy wiedziałeś?
Język pendżabski należy do języków indoirańskich. Jest językiem ojczystym około 130 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Pakistanie. Ale mówi się nim również w indyjskim stanie Pendżab. W Pakistanie forma pisana języka pendżabskiego jest rzadko używana. W Indiach przeciwnie, ponieważ posiada tam oficjalny status. Ma swoje odrębne pismo. I bardzo długą tradycję literacką… Są teksty, które liczą prawie 1000 lat. Fonologicznie język pendżabski jest też bardzo interesujący. Jest językim tonalnym. W językach tonalnych wysokość akcentowanej sylaby zmienia znaczenie słowa. W języku pendżabskim akcentowana sylaba może przyjąć trzy różne wysokości. Jest to rzadkie zjawisko dla języków indoeuropejskich. Ale to czyni język pendżabski bardziej ekscytujący!