Rozmówki

pl W restauracji 4   »   be У рэстаране 4

32 [trzydzieści dwa]

W restauracji 4

W restauracji 4

32 [трыццаць два]

32 [trytstsats’ dva]

У рэстаране 4

[U restarane 4]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski białoruski Bawić się Więcej
Raz frytki z keczupem. Ад-- б----- ф-- з к-------. Адну бульбу фры з кетчупам. 0
A--- b--’b- f-- z k--------. Ad-- b----- f-- z k--------. Adnu bul’bu fry z ketchupam. A-n- b-l’b- f-y z k-t-h-p-m. --------’------------------.
I dwa razy z majonezem. І д--- п----- м------. І дзве порцыі маянэзу. 0
І d--- p------ m-------. І d--- p------ m-------. І dzve portsyі mayanezu. І d-v- p-r-s-і m-y-n-z-. -----------------------.
I trzy razy pieczoną kiełbasę z musztardą. І т-- п----- с------- к------ з г-------. І тры порцыі смажанай каўбасы з гарчыцай. 0
І t-- p------ s-------- k------ z g---------. І t-- p------ s-------- k------ z g---------. І try portsyі smazhanay kaubasy z garchytsay. І t-y p-r-s-і s-a-h-n-y k-u-a-y z g-r-h-t-a-. --------------------------------------------.
Jakie mają państwo warzywa? Як-- ў В-- ё--- г--------? Якая ў Вас ёсць гародніна? 0
Y----- u V-- y----’ g--------? Ya---- u V-- y----- g--------? Yakaya u Vas yosts’ garodnіna? Y-k-y- u V-s y-s-s’ g-r-d-і-a? ------------------’----------?
Mają państwo fasolkę? У В-- ё--- б---? У Вас ёсць бабы? 0
U V-- y----’ b---? U V-- y----- b---? U Vas yosts’ baby? U V-s y-s-s’ b-b-? -----------’-----?
Mają państwo kalafior? У В-- ё--- к-------- к------? У Вас ёсць квяцістая капуста? 0
U V-- y----’ k----------- k------? U V-- y----- k----------- k------? U Vas yosts’ kvyatsіstaya kapusta? U V-s y-s-s’ k-y-t-і-t-y- k-p-s-a? -----------’---------------------?
Lubię kukurydzę. Мн- п--------- к-------. Мне падабаецца кукуруза. 0
M-- p----------- k-------. Mn- p----------- k-------. Mne padabaetstsa kukuruza. M-e p-d-b-e-s-s- k-k-r-z-. -------------------------.
Lubię ogórki. Мн- п--------- г----. Мне падабаюцца гуркі. 0
M-- p------------ g----. Mn- p------------ g----. Mne padabayutstsa gurkі. M-e p-d-b-y-t-t-a g-r-і. -----------------------.
Lubię pomidory. Мн- п--------- п-------. Мне падабаюцца памідоры. 0
M-- p------------ p-------. Mn- p------------ p-------. Mne padabayutstsa pamіdory. M-e p-d-b-y-t-t-a p-m-d-r-. --------------------------.
Lubi pan / pani także por? Ва- т------ п--------- ц-----------? Вам таксама падабаецца цыбуля-парэй? 0
V-- t------ p----------- t--------p----? Va- t------ p----------- t-------------? Vam taksama padabaetstsa tsybulya-parey? V-m t-k-a-a p-d-b-e-s-s- t-y-u-y--p-r-y? ---------------------------------------?
Lubi pan / pani także kiszoną kapustę? Ва- т------ п--------- к----- к------? Вам таксама падабаецца кіслая капуста? 0
V-- t------ p----------- k------ k------? Va- t------ p----------- k------ k------? Vam taksama padabaetstsa kіslaya kapusta? V-m t-k-a-a p-d-b-e-s-s- k-s-a-a k-p-s-a? ----------------------------------------?
Lubi pan / pani też soczewicę? Ва- т------ п--------- с-------? Вам таксама падабаецца сачавіца? 0
V-- t------ p----------- s---------? Va- t------ p----------- s---------? Vam taksama padabaetstsa sachavіtsa? V-m t-k-a-a p-d-b-e-s-s- s-c-a-і-s-? -----------------------------------?
Lubisz też marchewki? Та-- т------ п--------- м-----? Табе таксама падабаецца морква? 0
T--- t------ p----------- m-----? Ta-- t------ p----------- m-----? Tabe taksama padabaetstsa morkva? T-b- t-k-a-a p-d-b-e-s-s- m-r-v-? --------------------------------?
Lubisz też brokuły? Та-- т------ п--------- б------? Табе таксама падабаецца браколі? 0
T--- t------ p----------- b------? Ta-- t------ p----------- b------? Tabe taksama padabaetstsa brakolі? T-b- t-k-a-a p-d-b-e-s-s- b-a-o-і? ---------------------------------?
Lubisz też paprykę? Та-- т------ п--------- п------? Табе таксама падабаецца папрыка? 0
T--- t------ p----------- p------? Ta-- t------ p----------- p------? Tabe taksama padabaetstsa papryka? T-b- t-k-a-a p-d-b-e-s-s- p-p-y-a? ---------------------------------?
Nie lubię cebuli. Я н- л---- ц-----. Я не люблю цыбулю. 0
Y- n- l------ t-------. Ya n- l------ t-------. Ya ne lyublyu tsybulyu. Y- n- l-u-l-u t-y-u-y-. ----------------------.
Nie lubię oliwek. Я н- л---- а----. Я не люблю алівы. 0
Y- n- l------ a----. Ya n- l------ a----. Ya ne lyublyu alіvy. Y- n- l-u-l-u a-і-y. -------------------.
Nie lubię grzybów. Я н- л---- г----. Я не люблю грыбы. 0
Y- n- l------ g----. Ya n- l------ g----. Ya ne lyublyu gryby. Y- n- l-u-l-u g-y-y. -------------------.

Języki tonalne

Większość wszystkich mówionych języków świata to języki tonalne. W językach tonalnych decydująca jest wysokość tonów. Decydują one o tym, jakie znaczenie mają słowa czy sylaby. Dzięki temu ton na stałe przynależy do słowa. Większość języków mówionych w Azji to języki tonalne. Należą do nich chiński, thai i wietnamski. Również w Afryce są różne języki tonalne. Wiele rdzennych języków Ameryki to też języki tonalne. Języki indogermańskie zawierają zwykle tylko tonalne elementy. Dotyczy to na przykład szwedzkiego lub serbskiego. Liczba wysokości tonu jest różna w poszczególnych językach. W chińskim odróżniane są cztery różne tony. Sylaba ma może mieć przez to cztery różne znaczenia. Są to matka, konopie, koń i kląć . Interesujące jest to, że języki tonalne oddziałują również na nasz słuch. Wykazały to badania nad słuchem absolutnym. Słuch absolutny to zdolność dokładnego określania słyszanych tonów. W Europie i Ameryce Północnej słuch absolutny występuje bardzo rzadko. Posiada go mniej niż 1 osoba na 10 000. U rodzimych użytkowników chińskiego jest inaczej. Tu 9 razy więcej ludzi ma tą szczególną zdolność. Jako małe dzieci wszyscy mieliśmy słuch absolutny. Potrzebujemy go mianowicie do tego, by poprawnie nauczyć się mówić. Niestety u większości ludzi zanika. Wysokość tonów jest oczywiście ważna też w muzyce. Dotyczy to szczególnie kultur, które mówią językiem tonalnym. Muszą oni dokładnie trzymać się melodii. Inaczej z pięknej kołysanki powstanie jakiś absurdalny śpiew!
Czy wiedziałeś?
Język pendżabski należy do języków indoirańskich. Jest językiem ojczystym około 130 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Pakistanie. Ale mówi się nim również w indyjskim stanie Pendżab. W Pakistanie forma pisana języka pendżabskiego jest rzadko używana. W Indiach przeciwnie, ponieważ posiada tam oficjalny status. Ma swoje odrębne pismo. I bardzo długą tradycję literacką… Są teksty, które liczą prawie 1000 lat. Fonologicznie język pendżabski jest też bardzo interesujący. Jest językim tonalnym. W językach tonalnych wysokość akcentowanej sylaby zmienia znaczenie słowa. W języku pendżabskim akcentowana sylaba może przyjąć trzy różne wysokości. Jest to rzadkie zjawisko dla języków indoeuropejskich. Ale to czyni język pendżabski bardziej ekscytujący!