Rozmówki

pl Na łonie przyrody   »   tl In nature

26 [dwadzieścia sześć]

Na łonie przyrody

Na łonie przyrody

26 [dalawampu’t anim]

In nature

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tagalog Bawić się Więcej
Widzisz tam tę wieżę? Na--k--------- ang ---e-d-on? Nakikita mo ba ang tore doon? N-k-k-t- m- b- a-g t-r- d-o-? ----------------------------- Nakikita mo ba ang tore doon? 0
Widzisz tam tę górę? N-k-k-t---- b--ang-b-ndok--o-n? Nakikita mo ba ang bundok doon? N-k-k-t- m- b- a-g b-n-o- d-o-? ------------------------------- Nakikita mo ba ang bundok doon? 0
Widzisz tam tę wieś? N--i--t--mo b----g--ayon-d-o-? Nakikita mo ba ang nayon doon? N-k-k-t- m- b- a-g n-y-n d-o-? ------------------------------ Nakikita mo ba ang nayon doon? 0
Widzisz tam tę rzekę? N-kik------ -a--n--i-o--d-o-? Nakikita mo ba ang ilog doon? N-k-k-t- m- b- a-g i-o- d-o-? ----------------------------- Nakikita mo ba ang ilog doon? 0
Widzisz tam ten most? N--i---a ---ba an- ----y---on? Nakikita mo ba ang tulay doon? N-k-k-t- m- b- a-g t-l-y d-o-? ------------------------------ Nakikita mo ba ang tulay doon? 0
Widzisz tam to jezioro? N-k-ki-a m- b- ang--a-a- --o-? Nakikita mo ba ang dagat doon? N-k-k-t- m- b- a-g d-g-t d-o-? ------------------------------ Nakikita mo ba ang dagat doon? 0
Podoba mi się ten ptak. G---o ko a-g ibon -a -yo-. Gusto ko ang ibon na iyon. G-s-o k- a-g i-o- n- i-o-. -------------------------- Gusto ko ang ibon na iyon. 0
Podoba mi się to drzewo. G-sto--- -n- p--- na-----. Gusto ko ang puno na iyon. G-s-o k- a-g p-n- n- i-o-. -------------------------- Gusto ko ang puno na iyon. 0
Podoba mi się ten kamień. G-sto k---n--b-to d--o. Gusto ko ang bato dito. G-s-o k- a-g b-t- d-t-. ----------------------- Gusto ko ang bato dito. 0
Podoba mi się ten park. Gusto-ko---g p-rke d-o-. Gusto ko ang parke doon. G-s-o k- a-g p-r-e d-o-. ------------------------ Gusto ko ang parke doon. 0
Podoba mi się ten ogród. G-----k--a-- hardin-----. Gusto ko ang hardin doon. G-s-o k- a-g h-r-i- d-o-. ------------------------- Gusto ko ang hardin doon. 0
Podoba mi się ten kwiat. Gus-o--o---g--ul---a- -ito. Gusto ko ang bulaklak dito. G-s-o k- a-g b-l-k-a- d-t-. --------------------------- Gusto ko ang bulaklak dito. 0
Uważam, że to jest ładne. S---i-gi- -o-ma-a--a -yan. Sa tingin ko maganda iyan. S- t-n-i- k- m-g-n-a i-a-. -------------------------- Sa tingin ko maganda iyan. 0
Uważam, że to jest interesujące. S- -i-----ko-i--ere--d-----n. Sa tingin ko interesado iyan. S- t-n-i- k- i-t-r-s-d- i-a-. ----------------------------- Sa tingin ko interesado iyan. 0
Uważam, że to jest przepiękne. Sa -i---n-k--ka--ng--h-nga--ya-. Sa tingin ko kahanga-hanga iyan. S- t-n-i- k- k-h-n-a-h-n-a i-a-. -------------------------------- Sa tingin ko kahanga-hanga iyan. 0
Uważam, że to jest brzydkie. S- t--g-- ----i-d--m--a--- iyan. Sa tingin ko hindi maganda iyan. S- t-n-i- k- h-n-i m-g-n-a i-a-. -------------------------------- Sa tingin ko hindi maganda iyan. 0
Uważam, że to jest nudne. N---k----a -a-a -un. Nakakasawa yata yun. N-k-k-s-w- y-t- y-n- -------------------- Nakakasawa yata yun. 0
Uważam, że to jest straszne. Sa ting-n ---k---l--k--abot iya-. Sa tingin ko kakila-kilabot iyan. S- t-n-i- k- k-k-l---i-a-o- i-a-. --------------------------------- Sa tingin ko kakila-kilabot iyan. 0

Języki a przysłowia

Każdy język ma swoje przysłowia. Tym samym są one ważną częścią narodowej tożsamości. W przysłowiach zawarte są wartości i normy jakiegoś kraju. Ich forma jest ogólnie znana i stała, a więc niezmienialna. Przysłowia są zawsze krótkie i dobitne. Często użyte są w nich metafory. Wiele przysłów zbudowanych jest też w stylu poetyckim. Większość z nich przekazuje nam rady lub reguły zachowań. Niektóre przysłowia okazują też wyraźną krytykę. Bardzo często wykorzystują stereotypy. Chodzi więc o rzekomo typowe prawdy dotyczące krajów i narodów. Przysłowia mają bardzo długą tradycję. Już Arystoteles sławił je jako krótkie filozoficzne mądrości. W retoryce i literaturze są ważnym środkiem stylistycznym. Szczególne w nich jest to, że zawsze pozostają aktualne. W lingwistyce zajmuje się nimi oddzielna dyscyplina. Wiele przysłów istnieje w wielu językach. Mogą być one podobne do siebie leksykalnie. Ludzie różnych języków używają wtedy tych samych słów. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde, Szczekający pies nie gryzie. (DE-ES-PL). Inne przysłowia są zbliżone do siebie semantycznie. Oznacza to oddanie tej samej treści innymi słowami. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Przysłowia pomagają nam zrozumieć inne narody i kultury. Najbardziej interesujące są przysłowia, które istnieją na całym świecie. Dotyczą one "ogromnych" tematów ludzkiego życia. Takie przysłowia traktują więc o uniwersalnych doświadczeniach. Pokazują, że wszyscy jesteśmy podobni - nieważne, w jakim języku mówimy!
Czy wiedziałeś?
Język łotewski należy do wschodniej grupy języków bałkańskich. Mówi nim ponad 2 miliony ludzi. Najbliżej spokrewniony jest z litewskim. Mimo to języki te nie są do siebie bardzo podobne. Litwin z Łotyszem może porozumiewać się po rosyjsku. Również struktura języka łotewskiego jest mniej archaiczna niż litewskiego. W tradycyjnych pieśniach i wierszach można jeszcze spotkać wiele archaicznych elementów. Wskazują one na przykład na pokrewieństwo łotewskiego z litewskim. Łotewskie słownictwo ma interesującą budowę. Zawiera wiele słów zapożyczonych z innych języków. Należą do nich przykładowo: niemiecki, szwedzki, rosyjski lub angielski. Niektóre słowa zostały utworzone całkiem niedawno, ponieważ dotychczas po prostu ich brakowało. Język łotewski pisany jest alfabetem łacińskim i akcentowany na pierszej sylabie. Gramatyka ma wiele cech szczególnych, które nie występują w innych językach. Jej reguły są jednak zawsze jasne i jednoznaczne.