Guia de conversação

pt No banco   »   bs U banci

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [šezdeset]

U banci

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bósnio Tocar mais
Eu queria abrir uma conta. Ja---lim--tvor-ti -aču-. J- ž---- o------- r----- J- ž-l-m o-v-r-t- r-č-n- ------------------------ Ja želim otvoriti račun. 0
Aqui está o meu passaporte. Tu--e m-j --s--. T- j- m-- p----- T- j- m-j p-s-š- ---------------- Tu je moj pasoš. 0
E aqui está a minha morada. A o-dje je-m-ja-adre--. A o---- j- m--- a------ A o-d-e j- m-j- a-r-s-. ----------------------- A ovdje je moja adresa. 0
Eu queria depositar dinheiro na minha conta. Ja-ž--i---p--titi---v----a --j--a-u-. J- ž---- u------- n---- n- m-- r----- J- ž-l-m u-l-t-t- n-v-c n- m-j r-č-n- ------------------------------------- Ja želim uplatiti novac na moj račun. 0
Eu queria levantar dinheiro da minha conta. Ja -e-im--o---n----n--ac--a --o----č-n-. J- ž---- p-------- n---- s- s--- r------ J- ž-l-m p-d-g-u-i n-v-c s- s-o- r-č-n-. ---------------------------------------- Ja želim podignuti novac sa svog računa. 0
Eu queria receber os extractos de conta. Ja -e-im---et- -z--de--- raču-a. J- ž---- u---- i----- s- r------ J- ž-l-m u-e-i i-v-d- s- r-č-n-. -------------------------------- Ja želim uzeti izvode sa računa. 0
Eu queria descontar um cheque de viagem. Ja--el-- -n-včiti -u-nički ---. J- ž---- u------- p------- č--- J- ž-l-m u-o-č-t- p-t-i-k- č-k- ------------------------------- Ja želim unovčiti putnički ček. 0
Qual é a taxa? K--ik- ------š-ov-? K----- s- t-------- K-l-k- s- t-o-k-v-? ------------------- Koliki su troškovi? 0
Onde é que eu tenho que assinar? G-j--m---m-po-pis--i? G--- m---- p--------- G-j- m-r-m p-t-i-a-i- --------------------- Gdje moram potpisati? 0
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. J---če-u-e--doznak--i--N--ma-ke. J- o------- d------ i- N-------- J- o-e-u-e- d-z-a-u i- N-e-a-k-. -------------------------------- Ja očekujem doznaku iz Njemačke. 0
Aqui está o número da minha conta. Tu je-mo--br-- rač-na. T- j- m-- b--- r------ T- j- m-j b-o- r-č-n-. ---------------------- Tu je moj broj računa. 0
O dinheiro chegou? Da li -- n--ac----g-o? D- l- j- n---- s------ D- l- j- n-v-c s-i-a-? ---------------------- Da li je novac stigao? 0
Gostaria de trocar este dinheiro. Ja--eli--p-o---enit- --- ----c. J- ž---- p---------- t-- n----- J- ž-l-m p-o-i-e-i-i t-j n-v-c- ------------------------------- Ja želim promijeniti taj novac. 0
Eu preciso de dólares americanos. J--tre--m a--r--ke-d-l---. J- t----- a------- d------ J- t-e-a- a-e-i-k- d-l-r-. -------------------------- Ja trebam američke dolare. 0
Por favor dê-me notas pequenas. M--im Va- d--te-mi s-t-- n--č--i--. M---- V-- d---- m- s---- n--------- M-l-m V-s d-j-e m- s-t-e n-v-a-i-e- ----------------------------------- Molim Vas dajte mi sitne novčanice. 0
Há aqui um multibanco? Im--li------ -a-k---t? I-- l- o---- b-------- I-a l- o-d-e b-n-o-a-? ---------------------- Ima li ovdje bankomat? 0
Quanto dinheiro é que se pode levantar ? K-l-ko --v----e--o-- --di--? K----- n---- s- m--- p------ K-l-k- n-v-a s- m-ž- p-d-ć-? ---------------------------- Koliko novca se može podići? 0
Quais são os cartões de crédito que se podem usar? Ko-e-k------e kart--- s---o-u--orist---? K--- k------- k------ s- m--- k--------- K-j- k-e-i-n- k-r-i-e s- m-g- k-r-s-i-i- ---------------------------------------- Koje kreditne kartice se mogu koristiti? 0

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna sucede automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está a aprender várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os investigadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era aprendentes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indíviduos que participaram nesta experiência desconheciam este facto. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam a resolver esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os investigadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Em contrapartida, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...