Guia de conversação

pt No banco   »   ko 은행에서

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [예순]

60 [yesun]

은행에서

[eunhaeng-eseo]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
Eu queria abrir uma conta. 계-- -들고-싶--. 계좌를 만들고 싶어요. 계-를 만-고 싶-요- ------------ 계좌를 만들고 싶어요. 0
g--jwa--------d-ulgo si---oy-. gyejwaleul mandeulgo sip-eoyo. g-e-w-l-u- m-n-e-l-o s-p-e-y-. ------------------------------ gyejwaleul mandeulgo sip-eoyo.
Aqui está o meu passaporte. 이건 제-여권이--. 이건 제 여권이에요. 이- 제 여-이-요- ----------- 이건 제 여권이에요. 0
ig-on j- -----on---y-. igeon je yeogwon-ieyo. i-e-n j- y-o-w-n-i-y-. ---------------------- igeon je yeogwon-ieyo.
E aqui está a minha morada. 그리-------주소-요. 그리고 이건 제 주소예요. 그-고 이- 제 주-예-. -------------- 그리고 이건 제 주소예요. 0
geu-igo i-eon -e --s-----. geuligo igeon je jusoyeyo. g-u-i-o i-e-n j- j-s-y-y-. -------------------------- geuligo igeon je jusoyeyo.
Eu queria depositar dinheiro na minha conta. 제--좌에-돈- -금하- --요. 제 계좌에 돈을 입금하고 싶어요. 제 계-에 돈- 입-하- 싶-요- ------------------ 제 계좌에 돈을 입금하고 싶어요. 0
je --ej---e -o--eu- i--eumha-o---p---yo. je gyejwa-e don-eul ibgeumhago sip-eoyo. j- g-e-w--- d-n-e-l i-g-u-h-g- s-p-e-y-. ---------------------------------------- je gyejwa-e don-eul ibgeumhago sip-eoyo.
Eu queria levantar dinheiro da minha conta. 제 -좌-- 돈- 인--고 --요. 제 계좌에서 돈을 인출하고 싶어요. 제 계-에- 돈- 인-하- 싶-요- ------------------- 제 계좌에서 돈을 인출하고 싶어요. 0
je ---jw--es-o---n-e-- --ch-----o-si--e--o. je gyejwa-eseo don-eul inchulhago sip-eoyo. j- g-e-w---s-o d-n-e-l i-c-u-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------------------- je gyejwa-eseo don-eul inchulhago sip-eoyo.
Eu queria receber os extractos de conta. 은--명세-를-가-러-왔--. 은행 명세서를 가지러 왔어요. 은- 명-서- 가-러 왔-요- ---------------- 은행 명세서를 가지러 왔어요. 0
e-nha----m-eo-g----ol--l-g----e- -ass---yo. eunhaeng myeongseseoleul gajileo wass-eoyo. e-n-a-n- m-e-n-s-s-o-e-l g-j-l-o w-s---o-o- ------------------------------------------- eunhaeng myeongseseoleul gajileo wass-eoyo.
Eu queria descontar um cheque de viagem. 여-- 수표를-현-----꾸고---요. 여행자 수표를 현금으로 바꾸고 싶어요. 여-자 수-를 현-으- 바-고 싶-요- --------------------- 여행자 수표를 현금으로 바꾸고 싶어요. 0
y-o-a------su-y-le-l h-e--geu---u-o-ba-kugo sip--o-o. yeohaengja supyoleul hyeongeum-eulo bakkugo sip-eoyo. y-o-a-n-j- s-p-o-e-l h-e-n-e-m-e-l- b-k-u-o s-p-e-y-. ----------------------------------------------------- yeohaengja supyoleul hyeongeum-eulo bakkugo sip-eoyo.
Qual é a taxa? 수수료- 얼마예-? 수수료는 얼마예요? 수-료- 얼-예-? ---------- 수수료는 얼마예요? 0
sus-----e-n--olmay--o? susulyoneun eolmayeyo? s-s-l-o-e-n e-l-a-e-o- ---------------------- susulyoneun eolmayeyo?
Onde é que eu tenho que assinar? 어디--사인-야-해요? 어디에 사인해야 해요? 어-에 사-해- 해-? ------------ 어디에 사인해야 해요? 0
eo--- sa-----ya-ha---? eodie sainhaeya haeyo? e-d-e s-i-h-e-a h-e-o- ---------------------- eodie sainhaeya haeyo?
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. 독--서- -금----리고 있--. 독일에서의 송금을 기다리고 있어요. 독-에-의 송-을 기-리- 있-요- ------------------- 독일에서의 송금을 기다리고 있어요. 0
do--il--s---- -o-----um-----gid--i-o --s-e-yo. dog-il-eseoui song-geum-eul gidaligo iss-eoyo. d-g-i---s-o-i s-n---e-m-e-l g-d-l-g- i-s-e-y-. ---------------------------------------------- dog-il-eseoui song-geum-eul gidaligo iss-eoyo.
Aqui está o número da minha conta. 이- ---좌번-예요. 이건 제 계좌번호예요. 이- 제 계-번-예-. ------------ 이건 제 계좌번호예요. 0
i---- -e-g----a-e---oyeyo. igeon je gyejwabeonhoyeyo. i-e-n j- g-e-w-b-o-h-y-y-. -------------------------- igeon je gyejwabeonhoyeyo.
O dinheiro chegou? 돈이 -착--요? 돈이 도착했어요? 돈- 도-했-요- --------- 돈이 도착했어요? 0
d-n----o-h-gha--s---y-? don-i dochaghaess-eoyo? d-n-i d-c-a-h-e-s-e-y-? ----------------------- don-i dochaghaess-eoyo?
Gostaria de trocar este dinheiro. 환전-고 --요. 환전하고 싶어요. 환-하- 싶-요- --------- 환전하고 싶어요. 0
hw---e-n-ag- sip-eoy-. hwanjeonhago sip-eoyo. h-a-j-o-h-g- s-p-e-y-. ---------------------- hwanjeonhago sip-eoyo.
Eu preciso de dólares americanos. 미국-달-가--요해요. 미국 달러가 필요해요. 미- 달-가 필-해-. ------------ 미국 달러가 필요해요. 0
m-gu----ll-o-a -il-----e-o. migug dalleoga pil-yohaeyo. m-g-g d-l-e-g- p-l-y-h-e-o- --------------------------- migug dalleoga pil-yohaeyo.
Por favor dê-me notas pequenas. 작은 --의-지-- 주시겠-요? 작은 단위의 지폐로 주시겠어요? 작- 단-의 지-로 주-겠-요- ----------------- 작은 단위의 지폐로 주시겠어요? 0
j----u--da--wiu- j-p-elo-jusig-s--eo--? jag-eun dan-wiui jipyelo jusigess-eoyo? j-g-e-n d-n-w-u- j-p-e-o j-s-g-s---o-o- --------------------------------------- jag-eun dan-wiui jipyelo jusigess-eoyo?
Há aqui um multibanco? 현금 인-기--있어요? 현금 인출기가 있어요? 현- 인-기- 있-요- ------------ 현금 인출기가 있어요? 0
hye-ng-u- i--h-lg----i-s-e-y-? hyeongeum inchulgiga iss-eoyo? h-e-n-e-m i-c-u-g-g- i-s-e-y-? ------------------------------ hyeongeum inchulgiga iss-eoyo?
Quanto dinheiro é que se pode levantar ? 돈- 얼-- 인출할 - 있-요? 돈을 얼마나 인출할 수 있어요? 돈- 얼-나 인-할 수 있-요- ----------------- 돈을 얼마나 인출할 수 있어요? 0
don---l --lm----inchu-ha- -------e--o? don-eul eolmana inchulhal su iss-eoyo? d-n-e-l e-l-a-a i-c-u-h-l s- i-s-e-y-? -------------------------------------- don-eul eolmana inchulhal su iss-eoyo?
Quais são os cartões de crédito que se podem usar? 어- ----를 이용- ---어-? 어떤 신용카드를 이용할 수 있어요? 어- 신-카-를 이-할 수 있-요- ------------------- 어떤 신용카드를 이용할 수 있어요? 0
e---e-n ----yon-k---u-e-l--y-ng-al s---ss--o-o? eotteon sin-yongkadeuleul iyonghal su iss-eoyo? e-t-e-n s-n-y-n-k-d-u-e-l i-o-g-a- s- i-s-e-y-? ----------------------------------------------- eotteon sin-yongkadeuleul iyonghal su iss-eoyo?

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna sucede automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está a aprender várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os investigadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era aprendentes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indíviduos que participaram nesta experiência desconheciam este facto. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam a resolver esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os investigadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Em contrapartida, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...