Guia de conversação

pt No banco   »   et Pangas

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [kuuskümmend]

Pangas

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Estónio Tocar mais
Eu queria abrir uma conta. Ma-s-o-i-s-k--tot a----. M- s------ k----- a----- M- s-o-i-s k-n-o- a-a-a- ------------------------ Ma sooviks kontot avada. 0
Aqui está o meu passaporte. Siin--n -- pa--. S--- o- m- p---- S-i- o- m- p-s-. ---------------- Siin on mu pass. 0
E aqui está a minha morada. Ja---i--o- mu aa-re-s. J- s--- o- m- a------- J- s-i- o- m- a-d-e-s- ---------------------- Ja siin on mu aadress. 0
Eu queria depositar dinheiro na minha conta. Ma-----ik-in oma---nto-e --ha---nda. M- s-------- o-- k------ r--- k----- M- s-o-i-s-n o-a k-n-o-e r-h- k-n-a- ------------------------------------ Ma sooviksin oma kontole raha kanda. 0
Eu queria levantar dinheiro da minha conta. M- ---v----- -m- -on---t-r-ha -õ--a. M- s-------- o-- k------ r--- v----- M- s-o-i-s-n o-a k-n-o-t r-h- v-t-a- ------------------------------------ Ma sooviksin oma kontolt raha võtta. 0
Eu queria receber os extractos de conta. Ma-s-o-ik-i---on-----jav-t--. M- s-------- k--------------- M- s-o-i-s-n k-n-o-ä-j-v-t-t- ----------------------------- Ma sooviksin kontoväljavõtet. 0
Eu queria descontar um cheque de viagem. Ma -o---k-in re-s--š-kki r-h-k- v---tad-. M- s-------- r---------- r----- v-------- M- s-o-i-s-n r-i-i-š-k-i r-h-k- v-h-t-d-. ----------------------------------------- Ma sooviksin reisitšekki rahaks vahetada. 0
Qual é a taxa? K-- ----ed-on -as-d? K-- k----- o- t----- K-i k-r-e- o- t-s-d- -------------------- Kui kõrged on tasud? 0
Onde é que eu tenho que assinar? Ku----a---------j--am- pe-n? K--- m- a--- k-------- p---- K-h- m- a-l- k-r-u-a-a p-a-? ---------------------------- Kuhu ma alla kirjutama pean? 0
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. M------- ----a-l-----et S--s-ma--t. M- o---- p------------- S---------- M- o-t-n p-n-a-l-k-n-e- S-k-a-a-l-. ----------------------------------- Ma ootan pangaülekannet Saksamaalt. 0
Aqui está o número da minha conta. S-in-o--mu-ko-t--um--r. S--- o- m- k----------- S-i- o- m- k-n-o-u-b-r- ----------------------- Siin on mu kontonumber. 0
O dinheiro chegou? K---r-h-----s-abun--? K-- r--- o- s-------- K-s r-h- o- s-a-u-u-? --------------------- Kas raha on saabunud? 0
Gostaria de trocar este dinheiro. Ma -o-v--s--e--- ra-- -a-eta-a. M- s------ s---- r--- v-------- M- s-o-i-s s-l-e r-h- v-h-t-d-. ------------------------------- Ma sooviks selle raha vahetada. 0
Eu preciso de dólares americanos. M-l-o---a-- ------l--re-d. M-- o- v--- U-- d--------- M-l o- v-j- U-A d-l-a-e-d- -------------------------- Mul on vaja USA dollareid. 0
Por favor dê-me notas pequenas. Palu--and---m-l---------e-d--upü-re. P---- a---- m---- v-------- k------- P-l-n a-d-e m-l-e v-i-e-e-d k-p-ü-e- ------------------------------------ Palun andke mulle väikeseid kupüüre. 0
Há aqui um multibanco? K-- s-i- -n--u-ar----u-o-a--i? K-- s--- o- s----------------- K-s s-i- o- s-l-r-h-a-t-m-a-i- ------------------------------ Kas siin on sularahaautomaati? 0
Quanto dinheiro é que se pode levantar ? Ku----lj- ra-a ---b-väl-a-võt-a? K-- p---- r--- v--- v---- v----- K-i p-l-u r-h- v-i- v-l-a v-t-a- -------------------------------- Kui palju raha võib välja võtta? 0
Quais são os cartões de crédito que se podem usar? Mil-i-ei- k---i--ka---- sa-b---i---a---a-a? M-------- k------------ s--- s--- k-------- M-l-i-e-d k-e-i-t-a-r-e s-a- s-i- k-s-t-d-? ------------------------------------------- Milliseid krediitkaarte saab siin kasutada? 0

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna sucede automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está a aprender várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os investigadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era aprendentes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indíviduos que participaram nesta experiência desconheciam este facto. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam a resolver esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os investigadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Em contrapartida, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...