Guia de conversação

pt No banco   »   px No banco

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [sessenta]

No banco

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Português (BR) Tocar mais
Eu queria abrir uma conta. Eu q---- ab-i- --a -ont-. Eu quero abrir uma conta. E- q-e-o a-r-r u-a c-n-a- ------------------------- Eu quero abrir uma conta. 0
Aqui está o meu passaporte. Aq-- est----m-u-pa-sap-r-e. Aqui está o meu passaporte. A-u- e-t- o m-u p-s-a-o-t-. --------------------------- Aqui está o meu passaporte. 0
E aqui está a minha morada. E--q-i -st- o-me- -n--r-ço. E aqui está o meu endereço. E a-u- e-t- o m-u e-d-r-ç-. --------------------------- E aqui está o meu endereço. 0
Eu queria depositar dinheiro na minha conta. Eu quero ------t-r--in----- -a---nh--co-ta. Eu quero depositar dinheiro na minha conta. E- q-e-o d-p-s-t-r d-n-e-r- n- m-n-a c-n-a- ------------------------------------------- Eu quero depositar dinheiro na minha conta. 0
Eu queria levantar dinheiro da minha conta. E- qu-r- s-car--i--e-r- -a mi-h-------. Eu quero sacar dinheiro da minha conta. E- q-e-o s-c-r d-n-e-r- d- m-n-a c-n-a- --------------------------------------- Eu quero sacar dinheiro da minha conta. 0
Eu queria receber os extractos de conta. E--qu-ro----b-sca--- ex-r--- da con-a. Eu quero ir buscar o extrato da conta. E- q-e-o i- b-s-a- o e-t-a-o d- c-n-a- -------------------------------------- Eu quero ir buscar o extrato da conta. 0
Eu queria descontar um cheque de viagem. Eu qu-ro-c---a- um-chequ- -e-v--g-m. Eu quero cobrar um cheque de viagem. E- q-e-o c-b-a- u- c-e-u- d- v-a-e-. ------------------------------------ Eu quero cobrar um cheque de viagem. 0
Qual é a taxa? Qu-l --a-t--a? Qual é a taxa? Q-a- é a t-x-? -------------- Qual é a taxa? 0
Onde é que eu tenho que assinar? O-de ----e-ho que --s---r? Onde eu tenho que assinar? O-d- e- t-n-o q-e a-s-n-r- -------------------------- Onde eu tenho que assinar? 0
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. Est---- esp--------ma-t-a-s--rên--a ba-------da A--ma-ha. Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. E-t-u à e-p-r- d- u-a t-a-s-e-ê-c-a b-n-á-i- d- A-e-a-h-. --------------------------------------------------------- Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. 0
Aqui está o número da minha conta. A----es---------ro -- mi-ha---nta. Aqui esta o número da minha conta. A-u- e-t- o n-m-r- d- m-n-a c-n-a- ---------------------------------- Aqui esta o número da minha conta. 0
O dinheiro chegou? O-d------- cheg--? O dinheiro chegou? O d-n-e-r- c-e-o-? ------------------ O dinheiro chegou? 0
Gostaria de trocar este dinheiro. G-staria-----r--ar-es-e---nhe--o. Gostaria de trocar este dinheiro. G-s-a-i- d- t-o-a- e-t- d-n-e-r-. --------------------------------- Gostaria de trocar este dinheiro. 0
Eu preciso de dólares americanos. E----ec--o-de -----e--am-r-ca-o-. Eu preciso de dólares americanos. E- p-e-i-o d- d-l-r-s a-e-i-a-o-. --------------------------------- Eu preciso de dólares americanos. 0
Por favor dê-me notas pequenas. P-r -avor m--d- -ot-s -----na-. Por favor me dê notas pequenas. P-r f-v-r m- d- n-t-s p-q-e-a-. ------------------------------- Por favor me dê notas pequenas. 0
Há aqui um multibanco? Aq-- te- -- b-nc- 24---ra-? Aqui tem um banco 24 horas? A-u- t-m u- b-n-o 2- h-r-s- --------------------------- Aqui tem um banco 24 horas? 0
Quanto dinheiro é que se pode levantar ? Q--nto d---eir--se-pod- s---r? Quanto dinheiro se pode sacar? Q-a-t- d-n-e-r- s- p-d- s-c-r- ------------------------------ Quanto dinheiro se pode sacar? 0
Quais são os cartões de crédito que se podem usar? Qua----s -artõ-s -e-----i---que-se -o-em--s-r? Quais os cartões de crédito que se podem usar? Q-a-s o- c-r-õ-s d- c-é-i-o q-e s- p-d-m u-a-? ---------------------------------------------- Quais os cartões de crédito que se podem usar? 0

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna sucede automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está a aprender várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os investigadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era aprendentes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indíviduos que participaram nesta experiência desconheciam este facto. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam a resolver esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os investigadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Em contrapartida, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...