Guia de conversação

pt No banco   »   tr Bankada

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [altmış]

Bankada

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Turco Tocar mais
Eu queria abrir uma conta. Bir---sap -ç--rm-- ---iyor-m. B-- h---- a------- i--------- B-r h-s-p a-t-r-a- i-t-y-r-m- ----------------------------- Bir hesap açtırmak istiyorum. 0
Aqui está o meu passaporte. İ--e -as-----um. İ--- p---------- İ-t- p-s-p-r-u-. ---------------- İşte pasaportum. 0
E aqui está a minha morada. Ve i-----dre-i-. V- i--- a------- V- i-t- a-r-s-m- ---------------- Ve işte adresim. 0
Eu queria depositar dinheiro na minha conta. H--ab----par- ya-ı-mak-i--i-orum. H------- p--- y------- i--------- H-s-b-m- p-r- y-t-r-a- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabıma para yatırmak istiyorum. 0
Eu queria levantar dinheiro da minha conta. Hesabım--n---r- -ekme----tiy--um. H--------- p--- ç----- i--------- H-s-b-m-a- p-r- ç-k-e- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabımdan para çekmek istiyorum. 0
Eu queria receber os extractos de conta. He-a--eks-r-ler--- alma--i--iy--u-. H---- e----------- a---- i--------- H-s-p e-s-r-l-r-n- a-m-k i-t-y-r-m- ----------------------------------- Hesap ekstrelerini almak istiyorum. 0
Eu queria descontar um cheque de viagem. Se--h-- çeki boz---m-k i---y-ru-. S------ ç--- b-------- i--------- S-y-h-t ç-k- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- --------------------------------- Seyahat çeki bozdurmak istiyorum. 0
Qual é a taxa? M-s-a--a----e--a--r? M--------- n- k----- M-s-a-l-r- n- k-d-r- -------------------- Masrafları ne kadar? 0
Onde é que eu tenho que assinar? Ner-y- i-z-la--- g---k---r? N----- i-------- g--------- N-r-y- i-z-l-m-m g-r-k-y-r- --------------------------- Nereyi imzalamam gerekiyor? 0
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. A--a-ya’d-n-b---ha--le---kl--or-m. A---------- b-- h----- b---------- A-m-n-a-d-n b-r h-v-l- b-k-i-o-u-. ---------------------------------- Almanya’dan bir havale bekliyorum. 0
Aqui está o número da minha conta. H-sa--n-ma--- b-r-da. H---- n------ b------ H-s-p n-m-r-m b-r-d-. --------------------- Hesap numaram burada. 0
O dinheiro chegou? P-----e--i --? P--- g---- m-- P-r- g-l-i m-? -------------- Para geldi mi? 0
Gostaria de trocar este dinheiro. B- parayı-b-z-urm-k-i-t-y-ru-. B- p----- b-------- i--------- B- p-r-y- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- ------------------------------ Bu parayı bozdurmak istiyorum. 0
Eu preciso de dólares americanos. Am-rika-----arına --t-y---m -a-. A------- d------- i-------- v--- A-e-i-a- d-l-r-n- i-t-y-c-m v-r- -------------------------------- Amerikan dolarına ihtiyacım var. 0
Por favor dê-me notas pequenas. L-tfen ba-a--ü--k b-nkn--lar-ve-in-z. L----- b--- k---- b--------- v------- L-t-e- b-n- k-ç-k b-n-n-t-a- v-r-n-z- ------------------------------------- Lütfen bana küçük banknotlar veriniz. 0
Há aqui um multibanco? Bura-a bir-para-m----e-i v-r -ı? B----- b-- p--- m------- v-- m-- B-r-d- b-r p-r- m-k-n-s- v-r m-? -------------------------------- Burada bir para makinesi var mı? 0
Quanto dinheiro é que se pode levantar ? N- -----------ç-ki------r? N- k---- p--- ç----------- N- k-d-r p-r- ç-k-l-b-l-r- -------------------------- Ne kadar para çekilebilir? 0
Quais são os cartões de crédito que se podem usar? H--gi-k-e-- kar--a-ı-k-l-anı---ili-? H---- k---- k------- k-------------- H-n-i k-e-i k-r-l-r- k-l-a-ı-a-i-i-? ------------------------------------ Hangi kredi kartları kullanılabilir? 0

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna sucede automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está a aprender várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os investigadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era aprendentes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indíviduos que participaram nesta experiência desconheciam este facto. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam a resolver esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os investigadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Em contrapartida, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...