Guia de conversação

pt No banco   »   pl W banku

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [sześćdziesiąt]

W banku

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Polaco Tocar mais
Eu queria abrir uma conta. C--i--b-- / Chc---abym -two--yć -o--o. C-------- / C--------- o------- k----- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- o-w-r-y- k-n-o- -------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym otworzyć konto. 0
Aqui está o meu passaporte. T- j-s----- --s-p--t. T- j--- m-- p-------- T- j-s- m-j p-s-p-r-. --------------------- Tu jest mój paszport. 0
E aqui está a minha morada. A o-o--ój--dr--. A o-- m-- a----- A o-o m-j a-r-s- ---------------- A oto mój adres. 0
Eu queria depositar dinheiro na minha conta. Chcia---m / Chci-ł-bym w---cić p-eni-d-e-na-sw-j- k----. C-------- / C--------- w------ p-------- n- s---- k----- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- w-ł-c-ć p-e-i-d-e n- s-o-e k-n-o- -------------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym wpłacić pieniądze na swoje konto. 0
Eu queria levantar dinheiro da minha conta. Chc-ał-ym / C-ci-ł--y--p-br-ć-pi--i-d-- -- -w---g----nta. C-------- / C--------- p----- p-------- z- s------ k----- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-b-a- p-e-i-d-e z- s-o-e-o k-n-a- --------------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym pobrać pieniądze ze swojego konta. 0
Eu queria receber os extractos de conta. Ch-i---ym /--hci--ab-m -d-br-ć wyci-g--- ko-t-. C-------- / C--------- o------ w------ z k----- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- o-e-r-ć w-c-ą-i z k-n-a- ----------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym odebrać wyciągi z konta. 0
Eu queria descontar um cheque de viagem. C----łbym - -h---łab-m--r-------ać-czek ---r-ż--. C-------- / C--------- z---------- c--- p-------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- z-e-l-z-w-ć c-e- p-d-ó-n-. ------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym zrealizować czek podróżny. 0
Qual é a taxa? J-k w--o-i- ----pł-ty? J-- w------ s- o------ J-k w-s-k-e s- o-ł-t-? ---------------------- Jak wysokie są opłaty? 0
Onde é que eu tenho que assinar? Gd--- m--zę--od--s--? G---- m---- p-------- G-z-e m-s-ę p-d-i-a-? --------------------- Gdzie muszę podpisać? 0
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. Czeka- ---pr-e--z z--i--i--. C----- n- p------ z N------- C-e-a- n- p-z-k-z z N-e-i-c- ---------------------------- Czekam na przekaz z Niemiec. 0
Aqui está o número da minha conta. T- j--t--ój-nume- k--ta. T- j--- m-- n---- k----- T- j-s- m-j n-m-r k-n-a- ------------------------ Tu jest mój numer konta. 0
O dinheiro chegou? C-y-pie-i---e --sz--? C-- p-------- d------ C-y p-e-i-d-e d-s-ł-? --------------------- Czy pieniądze doszły? 0
Gostaria de trocar este dinheiro. C--iał----- Ch--a--by--w-mienić-te pi-----ze. C-------- / C--------- w------- t- p--------- C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- w-m-e-i- t- p-e-i-d-e- --------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym wymienić te pieniądze. 0
Eu preciso de dólares americanos. P---zebn- -i ---do--ry am----a-s-ie. P-------- m- s- d----- a------------ P-t-z-b-e m- s- d-l-r- a-e-y-a-s-i-. ------------------------------------ Potrzebne mi są dolary amerykańskie. 0
Por favor dê-me notas pequenas. P---zę--a- -i d-o----ba--no--. P----- d-- m- d----- b-------- P-o-z- d-ć m- d-o-n- b-n-n-t-. ------------------------------ Proszę dać mi drobne banknoty. 0
Há aqui um multibanco? Cz---es- t--b-nk---t? C-- j--- t- b-------- C-y j-s- t- b-n-o-a-? --------------------- Czy jest tu bankomat? 0
Quanto dinheiro é que se pode levantar ? I----i-----zy m-gę ---rać? I-- p-------- m--- p------ I-e p-e-i-d-y m-g- p-b-a-? -------------------------- Ile pieniędzy mogę pobrać? 0
Quais são os cartões de crédito que se podem usar? Z któ-ych---rt k-e-yt---c---o-ę -----st-ć? Z k------ k--- k---------- m--- k--------- Z k-ó-y-h k-r- k-e-y-o-y-h m-g- k-r-y-t-ć- ------------------------------------------ Z których kart kredytowych mogę korzystać? 0

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna sucede automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está a aprender várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os investigadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era aprendentes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indíviduos que participaram nesta experiência desconheciam este facto. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam a resolver esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os investigadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Em contrapartida, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...