Guia de conversação

pt precisar – querer   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Húngaro Tocar mais
Eu preciso de uma cama. S--k-é--- v-- --y-á-yra. /-N-k-- -ell e-y ágy. S-------- v-- e-- á----- / N---- k--- e-- á--- S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Eu quero dormir. Al-dni a-arok. A----- a------ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
Há aqui uma cama? Va- ------- -gy? V-- i-- e-- á--- V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
Eu preciso de um candeeiro. Sz----gem van---y --m------/--e-e- ---l -g--l----. S-------- v-- e-- l------- / N---- k--- e-- l----- S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Eu quero ler. O-vas-i---ar-k. O------ a------ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
Há aqui um candeeiro? Va- i-t---y l---a? V-- i-- e-- l----- V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
Eu preciso de um telefone. Szü--é-e- --n e-y ----fon-a- / N-kem-k-ll --y --l-fon. S-------- v-- e-- t--------- / N---- k--- e-- t------- S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Eu quero telefonar. T---fon-ln- akar-k. T---------- a------ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
Há aqui um telefone? Va- itt-egy ---e---? V-- i-- e-- t------- V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Sz--s-gem --- egy--é-y----z-gépr-- /-N-k-m kel------fé---é-ezőgé-. S-------- v-- e-- f--------------- / N---- k--- e-- f------------- S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Eu quero tirar fotos. Fényk-pez-- ----o-. F---------- a------ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? Va----- egy -----é--z-gé-? V-- i-- e-- f------------- V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
Eu preciso de um computador. Sz-ks---m--an e-y ---m-tó-ép-e.-/ -ek-- -----------ámít--é-. S-------- v-- e-- s------------ / N---- k--- e-- s---------- S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Eu quero enviar um e-mail. Küld-n- a--r------ e--ai-t. K------ a----- e-- e------- K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Há aqui um computador? Van-itt---- s-á--tógé-? V-- i-- e-- s---------- V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
Eu preciso de uma caneta. S--k-é--- va--e-- -ol--s--l--a.----ek-----ll-e-- goly-s-o-l. S-------- v-- e-- g------------ / N---- k--- e-- g---------- S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Eu quero escrever uma coisa. A--ro- v-lami--ír-i. A----- v------ í---- A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Há aqui papel e caneta? Va--it--eg- -arab p-p-r -s---y g---ós--ll? V-- i-- e-- d---- p---- é- e-- g---------- V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...