Guia de conversação

pt precisar – querer   »   ko 필요해요 – 원해요

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [예순아홉]

69 [yesun-ahob]

필요해요 – 원해요

[pil-yohaeyo – wonhaeyo]

Português (PT) Coreano Tocar mais
Eu preciso de uma cama. 저는 침-- 필---. 저는 침대가 필요해요. 0
j------ c-------- p---y------. je----- c-------- p----------. jeoneun chimdaega pil-yohaeyo. j-o-e-n c-i-d-e-a p-l-y-h-e-o. -----------------------------.
Eu quero dormir. 저는 자-- 원--. 저는 자기를 원해요. 0
j------ j------- w-------. je----- j------- w-------. jeoneun jagileul wonhaeyo. j-o-e-n j-g-l-u- w-n-a-y-. -------------------------.
Há aqui uma cama? 여기 침-- 있--? 여기 침대가 있어요? 0
y---- c-------- i---e---? ye--- c-------- i-------? yeogi chimdaega iss-eoyo? y-o-i c-i-d-e-a i-s-e-y-? ------------------------?
Eu preciso de um candeeiro. 저는 램-- 필---. 저는 램프가 필요해요. 0
j------ l-------- p---y------. je----- l-------- p----------. jeoneun laempeuga pil-yohaeyo. j-o-e-n l-e-p-u-a p-l-y-h-e-o. -----------------------------.
Eu quero ler. 저는 읽-- 원--. 저는 읽기를 원해요. 0
j------ i---g----- w-------. je----- i--------- w-------. jeoneun ilg-gileul wonhaeyo. j-o-e-n i-g-g-l-u- w-n-a-y-. ---------------------------.
Há aqui um candeeiro? 여기 램-- 있--? 여기 램프가 있어요? 0
y---- l-------- i---e---? ye--- l-------- i-------? yeogi laempeuga iss-eoyo? y-o-i l-e-p-u-a i-s-e-y-? ------------------------?
Eu preciso de um telefone. 저는 전--- 필---. 저는 전화기가 필요해요. 0
j------ j---------- p---y------. je----- j---------- p----------. jeoneun jeonhwagiga pil-yohaeyo. j-o-e-n j-o-h-a-i-a p-l-y-h-e-o. -------------------------------.
Eu quero telefonar. 저는 전---- 원--. 저는 전화하기를 원해요. 0
j------ j-------------- w-------. je----- j-------------- w-------. jeoneun jeonhwahagileul wonhaeyo. j-o-e-n j-o-h-a-a-i-e-l w-n-a-y-. --------------------------------.
Há aqui um telefone? 여기 전--- 있--? 여기 전화기가 있어요? 0
y---- j---------- i---e---? ye--- j---------- i-------? yeogi jeonhwagiga iss-eoyo? y-o-i j-o-h-a-i-a i-s-e-y-? --------------------------?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. 저는 사--- 필---. 저는 사진기가 필요해요. 0
j------ s-------- p---y------. je----- s-------- p----------. jeoneun sajingiga pil-yohaeyo. j-o-e-n s-j-n-i-a p-l-y-h-e-o. -----------------------------.
Eu quero tirar fotos. 저는 사- 찍-- 원--. 저는 사진 찍기를 원해요. 0
j------ s---- j--------- w-------. je----- s---- j--------- w-------. jeoneun sajin jjiggileul wonhaeyo. j-o-e-n s-j-n j-i-g-l-u- w-n-a-y-. ---------------------------------.
Há aqui uma máquina fotográfica? 여기 사--- 있--? 여기 사진기가 있어요? 0
y---- s-------- i---e---? ye--- s-------- i-------? yeogi sajingiga iss-eoyo? y-o-i s-j-n-i-a i-s-e-y-? ------------------------?
Eu preciso de um computador. 저는 컴--- 필---. 저는 컴퓨터가 필요해요. 0
j------ k----------- p---y------. je----- k----------- p----------. jeoneun keompyuteoga pil-yohaeyo. j-o-e-n k-o-p-u-e-g- p-l-y-h-e-o. --------------------------------.
Eu quero enviar um e-mail. 저는 이-- 보--- 원--. 저는 이메일 보내기를 원해요. 0
j------ i---- b---------- w-------. je----- i---- b---------- w-------. jeoneun imeil bonaegileul wonhaeyo. j-o-e-n i-e-l b-n-e-i-e-l w-n-a-y-. ----------------------------------.
Há aqui um computador? 여기 컴--- 있--? 여기 컴퓨터가 있어요? 0
y---- k----------- i---e---? ye--- k----------- i-------? yeogi keompyuteoga iss-eoyo? y-o-i k-o-p-u-e-g- i-s-e-y-? ---------------------------?
Eu preciso de uma caneta. 저는 펜- 필---. 저는 펜이 필요해요. 0
j------ p---i p---y------. je----- p---- p----------. jeoneun pen-i pil-yohaeyo. j-o-e-n p-n-i p-l-y-h-e-o. -------------------------.
Eu quero escrever uma coisa. 저는 뭘 쓰-- 원--. 저는 뭘 쓰기를 원해요. 0
j------ m--- s--------- w-------. je----- m--- s--------- w-------. jeoneun mwol sseugileul wonhaeyo. j-o-e-n m-o- s-e-g-l-u- w-n-a-y-. --------------------------------.
Há aqui papel e caneta? 여기 종-- 펜- 있--? 여기 종이와 펜이 있어요? 0
y---- j----i-- p---i i---e---? ye--- j------- p---- i-------? yeogi jong-iwa pen-i iss-eoyo? y-o-i j-n--i-a p-n-i i-s-e-y-? -----------------------------?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...