Guia de conversação

pt precisar – querer   »   it aver bisogno – volere

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Italiano Tocar mais
Eu preciso de uma cama. H- bi-og-- -- un -et--. Ho bisogno di un letto. H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Eu quero dormir. V-gl---do-m-r-. Voglio dormire. V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Há aqui uma cama? C’è-u----t-o-qu-? C’è un letto qui? C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Eu preciso de um candeeiro. Ho-b-s--n--di -na la-p-d-. Ho bisogno di una lampada. H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Eu quero ler. Vog-io l-g---e. Voglio leggere. V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Há aqui um candeeiro? C-- una -amp--a q--? C’è una lampada qui? C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Eu preciso de um telefone. Ho -i-ogno di un-t----ono. Ho bisogno di un telefono. H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Eu quero telefonar. V-g-i- --r--u----hiam--a. Voglio fare una chiamata. V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Há aqui um telefone? C’è-un------on--qui? C’è un telefono qui? C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Ho bi-ogn---- -n- ma-c-----f--o-----ca. Ho bisogno di una macchina fotografica. H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Eu quero tirar fotos. Vo-li---ot-g-afare. Voglio fotografare. V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? C’- ----mac-h--a--o---ra---a qui? C’è una macchina fotografica qui? C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Eu preciso de um computador. H----sog-o d---n-com---e-. Ho bisogno di un computer. H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Eu quero enviar um e-mail. Vo-li-----da-- un----ai-. Voglio mandare un E-mail. V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Há aqui um computador? C’--u--comput-- q--? C’è un computer qui? C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Eu preciso de uma caneta. H--bisog-o d---na -e-na. Ho bisogno di una penna. H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Eu quero escrever uma coisa. Vo-l-- --r---r- ---l-o--. Voglio scrivere qualcosa. V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Há aqui papel e caneta? C--s-----n-f----o-di -a-ta-- u----e--a qu-? Ci sono un foglio di carta e una penna qui? C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...