Guia de conversação

pt precisar – querer   »   lt reikėti — norėti

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Lituano Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Ma- --iki---o-o-. M-- r----- l----- M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
Eu quero dormir. (A-)-no-i--mi---. (--- n---- m----- (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
Há aqui uma cama? Ar -ia--ra l---? A- č-- y-- l---- A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
Eu preciso de um candeeiro. M-- reikia lempos. M-- r----- l------ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
Eu quero ler. (A-- no-i- sk--tyti. (--- n---- s-------- (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
Há aqui um candeeiro? A---i- yr- --mp-? A- č-- y-- l----- A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
Eu preciso de um telefone. M-- r-i--a t-lefono. M-- r----- t-------- M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Eu quero telefonar. (-š- ---iu -aska--in-i. (--- n---- p----------- (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
Há aqui um telefone? Ar--i--yr- -el-fo--s? A- č-- y-- t--------- A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. M-n---i-----a-ero------t-ap----o. M-- r----- k------ / f----------- M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Eu quero tirar fotos. (A-)-------f-t-gra-u-ti. (--- n---- f------------ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? Ar č-a-y-a ---er- - ------a--tas? A- č-- y-- k----- / f------------ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Eu preciso de um computador. M-n---i--- --m-iu-er--. M-- r----- k----------- M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Eu quero enviar um e-mail. (--- -ori- -a---s-- --ektr---n- --išk-. (--- n---- p------- e---------- l------ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Há aqui um computador? A----- --a --m-iu-eri-? A- č-- y-- k----------- A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
Eu preciso de uma caneta. M-- r---ia šr----uko. M-- r----- š--------- M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Eu quero escrever uma coisa. (A-) -o-i- k-i----p---šyt-. (--- n---- k-- k- p-------- (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Há aqui papel e caneta? A--či- --a--a-as----i--ia-s----š---inuka-? A- č-- y-- l---- p--------- i- š---------- A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...