Guia de conversação

pt precisar – querer   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Letão Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Man-v-j-- g-ltu. Man vajag gultu. M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Eu quero dormir. Es gribu g-lē-. Es gribu gulēt. E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Há aqui uma cama? V-i ---i----l-a? Vai te ir gulta? V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Eu preciso de um candeeiro. M-- ----- --mp-. Man vajag lampu. M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Eu quero ler. E---ri-u-l-s--. Es gribu lasīt. E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Há aqui um candeeiro? Va---e i---a-pa? Vai te ir lampa? V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Eu preciso de um telefone. Man--aja- --l-fo--. Man vajag telefonu. M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Eu quero telefonar. Es --i-u-p--z-an--. Es gribu piezvanīt. E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Há aqui um telefone? V------i----l-fo-s? Vai te ir telefons? V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Ma- --j-g--ot---ar-tu. Man vajag fotoaparātu. M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Eu quero tirar fotos. Es-grib- --t-------. Es gribu fotografēt. E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? Vai t- -r-f-t-a-----s? Vai te ir fotoaparāts? V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Eu preciso de um computador. M---vaj---da-oru. Man vajag datoru. M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Eu quero enviar um e-mail. E- --i----os-t-t e---s-a vē--ul-. Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Há aqui um computador? V-- -e--r -at-rs? Vai te ir dators? V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Eu preciso de uma caneta. Man ---ag -i-d-pal-u. Man vajag pildspalvu. M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Eu quero escrever uma coisa. Es ---------t--- uz-a---ī-. Es gribu kaut ko uzrakstīt. E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Há aqui papel e caneta? V-- t- i- --pīra l-p-----p-lds----a? Vai te ir papīra lapa un pildspalva? V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...