Guia de conversação

pt gostar de uma coisa   »   ro „a dori” ceva

70 [setenta]

gostar de uma coisa

gostar de uma coisa

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Romeno Tocar mais
(Você) quer fumar? Dor----să -uma-i? D----- s- f------ D-r-ţ- s- f-m-ţ-? ----------------- Doriţi să fumaţi? 0
(Você) quer dançar? D----- s--d--s--i? D----- s- d------- D-r-ţ- s- d-n-a-i- ------------------ Doriţi să dansaţi? 0
(Você) quer passear? Dor--- -----rge-- -a-p-imba-e? D----- s- m------ l- p-------- D-r-ţ- s- m-r-e-i l- p-i-b-r-? ------------------------------ Doriţi să mergeţi la plimbare? 0
Eu queria fumar. V-ea---ă--u---. V---- s- f----- V-e-u s- f-m-z- --------------- Vreau să fumez. 0
Queres um cigarro? V-e--o--i-a--? V--- o ţ------ V-e- o ţ-g-r-? -------------- Vrei o ţigară? 0
Ele queria lume. E---rea -n -oc. E- v--- u- f--- E- v-e- u- f-c- --------------- El vrea un foc. 0
Eu queria beber alguma coisa. Do-e---s--b--u-c-va. D----- s- b--- c---- D-r-s- s- b-a- c-v-. -------------------- Doresc să beau ceva. 0
Eu queria comer alguma coisa. Do--sc s- m-nânc-ce-a. D----- s- m----- c---- D-r-s- s- m-n-n- c-v-. ---------------------- Doresc să mănânc ceva. 0
Eu queria descansar um pouco. D-re----ă -- --i-nes---u--n. D----- s- m- o------- p----- D-r-s- s- m- o-i-n-s- p-ţ-n- ---------------------------- Doresc să mă odihnesc puţin. 0
Eu queria perguntar-lhe uma coisa. Do-e-c s---- -ntr-b--e--. D----- s- v- î----- c---- D-r-s- s- v- î-t-e- c-v-. ------------------------- Doresc să vă întreb ceva. 0
Eu queria pedir-lhe um favor. D--e-- s--v- r-g-c--a. D----- s- v- r-- c---- D-r-s- s- v- r-g c-v-. ---------------------- Doresc să vă rog ceva. 0
Eu queria convidá-lo para alguma coisa. D--es- ---v- -n--t -------. D----- s- v- i---- l- c---- D-r-s- s- v- i-v-t l- c-v-. --------------------------- Doresc să vă invit la ceva. 0
O que é que deseja, por favor? C- --riţi--ă--o-? C- d----- v- r--- C- d-r-ţ- v- r-g- ----------------- Ce doriţi vă rog? 0
Deseja um café? Dor-ţ--- --f-a? D----- o c----- D-r-ţ- o c-f-a- --------------- Doriţi o cafea? 0
Ou prefere antes um chá? S---d----- ma- bi-- -n ce--? S-- d----- m-- b--- u- c---- S-u d-r-ţ- m-i b-n- u- c-a-? ---------------------------- Sau doriţi mai bine un ceai? 0
Queríamos ir para casa. Vre- -ă-m-r--m-ac-s-. V--- s- m----- a----- V-e- s- m-r-e- a-a-ă- --------------------- Vrem să mergem acasă. 0
Querem um táxi? Vreţi u- ta--? V---- u- t---- V-e-i u- t-x-? -------------- Vreţi un taxi? 0
Eles querem telefonar. Ei-v-r-----e--u--t-le--n. E- v-- s- d-- u- t------- E- v-r s- d-a u- t-l-f-n- ------------------------- Ei vor să dea un telefon. 0

Duas línguas = dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras noutra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Em contrapartida, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão a que chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha tido crescido com as duas línguas. Em contrapartida, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os investigadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cerébro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendentes "tardios" possuiam dois centros linguísticos! Na verdade, os investigadores já tinham suspeitado disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilingues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gere as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar novas estratégias de aprendizagem...