Guia de conversação

pt Comprar   »   ro Cumpărături

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Romeno Tocar mais
Eu queria comprar um presente. V-ea---- c--p-- u--cad--. Vreau să cumpăr un cadou. V-e-u s- c-m-ă- u- c-d-u- ------------------------- Vreau să cumpăr un cadou. 0
Mas nada de muito caro. Dar-n-m-- p--a-s--mp. Dar nimic prea scump. D-r n-m-c p-e- s-u-p- --------------------- Dar nimic prea scump. 0
Talvez uma mala? P---e-o-----tă? Poate o geantă? P-a-e o g-a-t-? --------------- Poate o geantă? 0
Qual é a cor que deseja? Ce--ulo-re-d-r--i? Ce culoare doriţi? C- c-l-a-e d-r-ţ-? ------------------ Ce culoare doriţi? 0
Preto, castanho ou branco? Negru, mar- -a---l-? Negru, maro sau alb? N-g-u- m-r- s-u a-b- -------------------- Negru, maro sau alb? 0
Grande ou pequena? U----are -a- u-a -ică? Una mare sau una mică? U-a m-r- s-u u-a m-c-? ---------------------- Una mare sau una mică? 0
Posso ver esta? Pot---- v-- pe -c-a--a? Pot s-o văd pe aceasta? P-t s-o v-d p- a-e-s-a- ----------------------- Pot s-o văd pe aceasta? 0
Esta é de cabedal? Es-e din-p-e--? Este din piele? E-t- d-n p-e-e- --------------- Este din piele? 0
Ou é de material sintético? S---e--e-d-----t--ia--s-nte-ic? Sau este din material sintetic? S-u e-t- d-n m-t-r-a- s-n-e-i-? ------------------------------- Sau este din material sintetic? 0
É claro que é de cabedal. Din pie--,--or--l. Din piele, normal. D-n p-e-e- n-r-a-. ------------------ Din piele, normal. 0
Isto é realmente de boa qualidade. E-te---ca--tate--e--eb-t de bun-. Este o calitate deosebit de bună. E-t- o c-l-t-t- d-o-e-i- d- b-n-. --------------------------------- Este o calitate deosebit de bună. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Ş- g-a-ta--h--r---ri-ă ------. Şi geanta chiar merită preţul. Ş- g-a-t- c-i-r m-r-t- p-e-u-. ------------------------------ Şi geanta chiar merită preţul. 0
Gosto desta. Acee- -m- -l---. Aceea îmi place. A-e-a î-i p-a-e- ---------------- Aceea îmi place. 0
Levo esta. P-----ea-o--au. Pe aceea o iau. P- a-e-a o i-u- --------------- Pe aceea o iau. 0
Posso trocá-la eventualmente? O---t -v---u-l---h-m--? O pot eventual schimba? O p-t e-e-t-a- s-h-m-a- ----------------------- O pot eventual schimba? 0
Com certeza. Bi-eî--eles. Bineînţeles. B-n-î-ţ-l-s- ------------ Bineînţeles. 0
Vamos embrulhá-la como presente. O--mpachet-- pe--r- cad-u. O împachetăm pentru cadou. O î-p-c-e-ă- p-n-r- c-d-u- -------------------------- O împachetăm pentru cadou. 0
A caixa é ali do outro lado. Din---o---t- -a-ier-a. Dincolo este casieria. D-n-o-o e-t- c-s-e-i-. ---------------------- Dincolo este casieria. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...