Guia de conversação

pt Comprar   »   ro Cumpărături

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Romeno Tocar mais
Eu queria comprar um presente. V-e-u----cum-ăr-un cad--. V____ s_ c_____ u_ c_____ V-e-u s- c-m-ă- u- c-d-u- ------------------------- Vreau să cumpăr un cadou. 0
Mas nada de muito caro. D-r-n--ic --e- --u--. D__ n____ p___ s_____ D-r n-m-c p-e- s-u-p- --------------------- Dar nimic prea scump. 0
Talvez uma mala? P-a-e-- -ea-t-? P____ o g______ P-a-e o g-a-t-? --------------- Poate o geantă? 0
Qual é a cor que deseja? C---ul-a-e--or-ţi? C_ c______ d______ C- c-l-a-e d-r-ţ-? ------------------ Ce culoare doriţi? 0
Preto, castanho ou branco? N---u- -ar--sa- al-? N_____ m___ s__ a___ N-g-u- m-r- s-u a-b- -------------------- Negru, maro sau alb? 0
Grande ou pequena? U-a--a---s-u un---ic-? U__ m___ s__ u__ m____ U-a m-r- s-u u-a m-c-? ---------------------- Una mare sau una mică? 0
Posso ver esta? P---s-o---d pe-a---s--? P__ s__ v__ p_ a_______ P-t s-o v-d p- a-e-s-a- ----------------------- Pot s-o văd pe aceasta? 0
Esta é de cabedal? Est--d-- pi-l-? E___ d__ p_____ E-t- d-n p-e-e- --------------- Este din piele? 0
Ou é de material sintético? S-u ---- -in-mate-----s--t-tic? S__ e___ d__ m_______ s________ S-u e-t- d-n m-t-r-a- s-n-e-i-? ------------------------------- Sau este din material sintetic? 0
É claro que é de cabedal. Di---i--e,--o--a-. D__ p_____ n______ D-n p-e-e- n-r-a-. ------------------ Din piele, normal. 0
Isto é realmente de boa qualidade. Este-- c-lit----de-sebit -e bu-ă. E___ o c_______ d_______ d_ b____ E-t- o c-l-t-t- d-o-e-i- d- b-n-. --------------------------------- Este o calitate deosebit de bună. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Ş- --an-a-chi-r-----tă p-e--l. Ş_ g_____ c____ m_____ p______ Ş- g-a-t- c-i-r m-r-t- p-e-u-. ------------------------------ Şi geanta chiar merită preţul. 0
Gosto desta. Aceea-î-i---ace. A____ î__ p_____ A-e-a î-i p-a-e- ---------------- Aceea îmi place. 0
Levo esta. Pe -ceea-o----. P_ a____ o i___ P- a-e-a o i-u- --------------- Pe aceea o iau. 0
Posso trocá-la eventualmente? O --t -ve--ual s-h--ba? O p__ e_______ s_______ O p-t e-e-t-a- s-h-m-a- ----------------------- O pot eventual schimba? 0
Com certeza. B--e-nţel--. B___________ B-n-î-ţ-l-s- ------------ Bineînţeles. 0
Vamos embrulhá-la como presente. O-împ-ch---- -e-tru-----u. O î_________ p_____ c_____ O î-p-c-e-ă- p-n-r- c-d-u- -------------------------- O împachetăm pentru cadou. 0
A caixa é ali do outro lado. D------ --t--c-s-er--. D______ e___ c________ D-n-o-o e-t- c-s-e-i-. ---------------------- Dincolo este casieria. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...