Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   ro La restaurant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [treizeci]

La restaurant 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Romeno Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. U- --c -e-m-re- vă-ro-. U- s-- d- m---- v- r--- U- s-c d- m-r-, v- r-g- ----------------------- Un suc de mere, vă rog. 0
Uma limonada, por / se faz favor. O---monad-- -ă -og. O l-------- v- r--- O l-m-n-d-, v- r-g- ------------------- O limonadă, vă rog. 0
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Un -u- -e--o-ii---ă --g. U- s-- d- r----- v- r--- U- s-c d- r-ş-i- v- r-g- ------------------------ Un suc de roşii, vă rog. 0
Eu queria um copo de vinho tinto. A--dori-u--pa-ar c- --- r-şu. A- d--- u- p---- c- v-- r---- A- d-r- u- p-h-r c- v-n r-ş-. ----------------------------- Aş dori un pahar cu vin roşu. 0
Eu queria um copo de vinho branco. A- -o-i-un p--ar--u -in-a-b. A- d--- u- p---- c- v-- a--- A- d-r- u- p-h-r c- v-n a-b- ---------------------------- Aş dori un pahar cu vin alb. 0
Eu queria uma garrafa de espumante. A- -o---o-st-cl- de ş-m-an--. A- d--- o s----- d- ş-------- A- d-r- o s-i-l- d- ş-m-a-i-. ----------------------------- Aş dori o sticlă de şampanie. 0
Gostas de peixe? Îţ- --a-- ---t-le? Î-- p---- p------- Î-i p-a-e p-ş-e-e- ------------------ Îţi place peştele? 0
Gostas de carne de vaca? Îţi--l-c- car----d------? Î-- p---- c----- d- v---- Î-i p-a-e c-r-e- d- v-t-? ------------------------- Îţi place carnea de vită? 0
Gostas de carne de porco? Îţi p-a---c--nea d--p--c? Î-- p---- c----- d- p---- Î-i p-a-e c-r-e- d- p-r-? ------------------------- Îţi place carnea de porc? 0
Eu queria alguma coisa sem carne. Aş -o-i -e---fără--a---. A- d--- c--- f--- c----- A- d-r- c-v- f-r- c-r-e- ------------------------ Aş dori ceva fără carne. 0
Eu queria só legumes. A-----i ----lato- de legum-. A- d--- u- p----- d- l------ A- d-r- u- p-a-o- d- l-g-m-. ---------------------------- Aş dori un platou de legume. 0
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. A- d--i-c----ce nu -ur---- m---. A- d--- c--- c- n- d------ m---- A- d-r- c-v- c- n- d-r-a-ă m-l-. -------------------------------- Aş dori ceva ce nu durează mult. 0
Vai desejar com arroz? Dori-- -u -r--? D----- c- o---- D-r-ţ- c- o-e-? --------------- Doriţi cu orez? 0
Vai desejar com massa? Dor-ţi----pas--? D----- c- p----- D-r-ţ- c- p-s-e- ---------------- Doriţi cu paste? 0
Vai desejar com batatas? D-r-ţ- c- c-rtof-? D----- c- c------- D-r-ţ- c- c-r-o-i- ------------------ Doriţi cu cartofi? 0
Não gosto disto. Asta-----i pl-ce. A--- n---- p----- A-t- n---i p-a-e- ----------------- Asta nu-mi place. 0
A comida está fria. Mâ-c-r-a -ste --c-. M------- e--- r---- M-n-a-e- e-t- r-c-. ------------------- Mâncarea este rece. 0
Não pedi isto. N- a-t---- c--an---. N- a--- a- c-------- N- a-t- a- c-m-n-a-. -------------------- Nu asta am comandat. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !