Guia de conversação

pt gostar de uma coisa   »   ka სურვილი

70 [setenta]

gostar de uma coisa

gostar de uma coisa

70 [სამოცდაათი]

70 [samotsdaati]

სურვილი

[survili]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
(Você) quer fumar? მოწ-ვ- გნე----? მ----- გ------- მ-წ-ვ- გ-ე-ა-თ- --------------- მოწევა გნებავთ? 0
mo--'e-a --eba-t? m------- g------- m-t-'-v- g-e-a-t- ----------------- mots'eva gnebavt?
(Você) quer dançar? ცეკ-ა გ---ავ-? ც---- გ------- ც-კ-ა გ-ე-ა-თ- -------------- ცეკვა გნებავთ? 0
tse------n----t? t------ g------- t-e-'-a g-e-a-t- ---------------- tsek'va gnebavt?
(Você) quer passear? გა--ირ--ბა -ნებ-ვ-? გ--------- გ------- გ-ს-ი-ნ-ბ- გ-ე-ა-თ- ------------------- გასეირნება გნებავთ? 0
ga-e-rne---g-eb-v-? g--------- g------- g-s-i-n-b- g-e-a-t- ------------------- gaseirneba gnebavt?
Eu queria fumar. მ-წევა -----. მ----- მ----- მ-წ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- მოწევა მინდა. 0
mo--'e-a -i-d-. m------- m----- m-t-'-v- m-n-a- --------------- mots'eva minda.
Queres um cigarro? გი--- ს-გარ-ტ-? გ---- ს-------- გ-ნ-ა ს-გ-რ-ტ-? --------------- გინდა სიგარეტი? 0
g-nd---igaret-i? g---- s--------- g-n-a s-g-r-t-i- ---------------- ginda sigaret'i?
Ele queria lume. მ-ს--ეც--- ---ა. მ-- ც----- უ---- მ-ს ც-ც-ლ- უ-დ-. ---------------- მას ცეცხლი უნდა. 0
m-- t-etskh-- und-. m-- t-------- u---- m-s t-e-s-h-i u-d-. ------------------- mas tsetskhli unda.
Eu queria beber alguma coisa. რა-ი--დ--ევ--მ----. რ---- დ----- მ----- რ-მ-ს დ-ლ-ვ- მ-ნ-ა- ------------------- რამის დალევა მინდა. 0
rami- ---eva mind-. r---- d----- m----- r-m-s d-l-v- m-n-a- ------------------- ramis daleva minda.
Eu queria comer alguma coisa. რამ-ს ---ა-მ----. რ---- ჭ--- მ----- რ-მ-ს ჭ-მ- მ-ნ-ა- ----------------- რამის ჭამა მინდა. 0
r-mis --'--a--ind-. r---- c----- m----- r-m-s c-'-m- m-n-a- ------------------- ramis ch'ama minda.
Eu queria descansar um pouco. მი--ა -ოტ- დავი-ვ-ნო. მ---- ც--- დ--------- მ-ნ-ა ც-ტ- დ-ვ-ს-ე-ო- --------------------- მინდა ცოტა დავისვენო. 0
m--d- -s-----da---v-no. m---- t----- d--------- m-n-a t-o-'- d-v-s-e-o- ----------------------- minda tsot'a davisveno.
Eu queria perguntar-lhe uma coisa. რა-აც --ნდ---კი-ხო-. რ---- მ---- გ------- რ-ღ-ც მ-ნ-ა გ-ი-ხ-თ- -------------------- რაღაც მინდა გკითხოთ. 0
r-g-a-s-m-nd---k'itkh-t. r------ m---- g--------- r-g-a-s m-n-a g-'-t-h-t- ------------------------ raghats minda gk'itkhot.
Eu queria pedir-lhe um favor. რ-ღ----ი--ა --ხ-ვ--. რ---- მ---- გ------- რ-ღ-ც მ-ნ-ა გ-ხ-ვ-თ- -------------------- რაღაც მინდა გთხოვოთ. 0
ra-hats mi--a---k---o-. r------ m---- g-------- r-g-a-s m-n-a g-k-o-o-. ----------------------- raghats minda gtkhovot.
Eu queria convidá-lo para alguma coisa. რამეზ--------დ-გპატი-ოთ. რ----- მ---- დ---------- რ-მ-ზ- მ-ნ-ა დ-გ-ა-ი-ო-. ------------------------ რამეზე მინდა დაგპატიჟოთ. 0
r---z--minda d-gp--t-iz-o-. r----- m---- d------------- r-m-z- m-n-a d-g-'-t-i-h-t- --------------------------- rameze minda dagp'at'izhot.
O que é que deseja, por favor? რ--გ-ე---თ? რ- გ------- რ- გ-ე-ა-თ- ----------- რა გნებავთ? 0
ra-g-e-a-t? r- g------- r- g-e-a-t- ----------- ra gnebavt?
Deseja um café? გნებ--თ --თ- -იქა ---ა? გ------ ე--- ჭ--- ყ---- გ-ე-ა-თ ე-თ- ჭ-ქ- ყ-ვ-? ----------------------- გნებავთ ერთი ჭიქა ყავა? 0
gn--avt--rti ---i-a--ava? g------ e--- c----- q---- g-e-a-t e-t- c-'-k- q-v-? ------------------------- gnebavt erti ch'ika qava?
Ou prefere antes um chá? თ----თი-------აი--ი-ჩ--ნია-? თ- ე--- ჭ--- ჩ-- გ---------- თ- ე-თ- ჭ-ქ- ჩ-ი გ-რ-ე-ნ-ა-? ---------------------------- თუ ერთი ჭიქა ჩაი გირჩევნიათ? 0
t- --t---h--ka-c--i g----e--i--? t- e--- c----- c--- g----------- t- e-t- c-'-k- c-a- g-r-h-v-i-t- -------------------------------- tu erti ch'ika chai girchevniat?
Queríamos ir para casa. ჩ-ენ--ა--ში---ს--- -ვი--ა. ჩ--- ს----- წ----- გ------ ჩ-ე- ს-ხ-შ- წ-ს-ლ- გ-ი-დ-. -------------------------- ჩვენ სახლში წასვლა გვინდა. 0
ch-en--ak-l----ts--s-l- -vi-da. c---- s------- t------- g------ c-v-n s-k-l-h- t-'-s-l- g-i-d-. ------------------------------- chven sakhlshi ts'asvla gvinda.
Querem um táxi? ტა-ს------ა-თ? ტ---- გ------- ტ-ქ-ი გ-ე-ა-თ- -------------- ტაქსი გნებავთ? 0
t'aksi g--bavt? t----- g------- t-a-s- g-e-a-t- --------------- t'aksi gnebavt?
Eles querem telefonar. თქ-ე--დარეკვ- -ნე-ა--. თ---- დ------ გ------- თ-ვ-ნ დ-რ-კ-ა გ-ე-ა-თ- ---------------------- თქვენ დარეკვა გნებავთ. 0
t--en-d--ek'va-g-eb-vt. t---- d------- g------- t-v-n d-r-k-v- g-e-a-t- ----------------------- tkven darek'va gnebavt.

Duas línguas = dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras noutra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Em contrapartida, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão a que chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha tido crescido com as duas línguas. Em contrapartida, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os investigadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cerébro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendentes "tardios" possuiam dois centros linguísticos! Na verdade, os investigadores já tinham suspeitado disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilingues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gere as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar novas estratégias de aprendizagem...