Guia de conversação

px Conversa 1   »   ur ‫مختصر گفتگو 1‬

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

‫20 [بیس]‬

bees

‫مختصر گفتگو 1‬

[mukhtasir guftagu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Urdu Tocar mais
Fique à vontade! ‫آ-ام ---بیٹ-ی-‬ ‫---- س- ب------ ‫-ر-م س- ب-ٹ-ی-‬ ---------------- ‫آرام سے بیٹھیے‬ 0
a--aam--e --t-ye a----- s- b----- a-r-a- s- b-t-y- ---------------- aaraam se bathye
Sinta-se em casa! ‫گھ- ک- ط-- -حس-س -ری-‬ ‫--- ک- ط-- م---- ک---- ‫-ھ- ک- ط-ح م-س-س ک-ی-‬ ----------------------- ‫گھر کی طرح محسوس کریں‬ 0
g-ar-ki-t-rh-----hso---k-r-n g--- k- t----- m------ k---- g-a- k- t-r-a- m-h-o-s k-r-n ---------------------------- ghar ki terhan mehsoos karen
O que quer beber? ‫-پ-کی- پ-نا --ند --ی--گے؟‬ ‫-- ک-- پ--- پ--- ک--- گ--- ‫-پ ک-ا پ-ن- پ-ن- ک-ی- گ-؟- --------------------------- ‫آپ کیا پینا پسند کریں گے؟‬ 0
a-- k-- p----- --s--d-ka-en ge? a-- k-- p----- p----- k---- g-- a-p k-a p-i-a- p-s-n- k-r-n g-? ------------------------------- aap kya piinaa pasand karen ge?
Gosta de música? ‫کیا-آ- -- -و-ی---پسند ---‬ ‫--- آ- ک- م----- پ--- ہ--- ‫-ی- آ- ک- م-س-ق- پ-ن- ہ-؟- --------------------------- ‫کیا آپ کہ موسیقی پسند ہے؟‬ 0
kya -a- k-y-mo---qi -as-n- -a-? k-- a-- k-- m------ p----- h--- k-a a-p k-y m-s-e-i p-s-n- h-i- ------------------------------- kya aap kay moseeqi pasand hai?
Eu gosto de música clássica. ‫مجھے--لاسی-ی -و-ی-ی-پ-ند --‬ ‫---- ک------ م----- پ--- ہ-- ‫-ج-ے ک-ا-ی-ی م-س-ق- پ-ن- ہ-‬ ----------------------------- ‫مجھے کلاسیکی موسیقی پسند ہے‬ 0
m-jhe kl-si-- mo-e-qi p---n---ai m---- k------ m------ p----- h-- m-j-e k-a-i-i m-s-e-i p-s-n- h-i -------------------------------- mujhe klasiki moseeqi pasand hai
Aqui estão os meus CDs. ‫یہ می-- -- -ی- -یں‬ ‫-- م--- س- ڈ-- ہ--- ‫-ہ م-ر- س- ڈ-ز ہ-ں- -------------------- ‫یہ میری سی ڈیز ہیں‬ 0
yeh -e-i--- -ay-----n y-- m--- s- d--- h--- y-h m-r- s- d-y- h-i- --------------------- yeh meri si days hain
Você toca um instrumento? ‫--ا -پ--وئ----سٹروم---- آ-ہ--جا-- ہی--‬ ‫--- آ- ک--- ا-------- / آ-- ب---- ہ---- ‫-ی- آ- ک-ئ- ا-س-ر-م-ٹ / آ-ہ ب-ا-ے ہ-ں-‬ ---------------------------------------- ‫کیا آپ کوئی انسٹرومنٹ / آلہ بجاتے ہیں؟‬ 0
ky- ------y bajata- ----? k-- a-- k-- b------ h---- k-a a-p k-y b-j-t-y h-i-? ------------------------- kya aap koy bajatay hain?
Aqui está a minha guitarra. ‫یہ-م-ر- گٹ-- ہے‬ ‫-- م--- گ--- ہ-- ‫-ہ م-ر- گ-ا- ہ-‬ ----------------- ‫یہ میرا گٹار ہے‬ 0
ye- -e-a g--a-r -ai y-- m--- g----- h-- y-h m-r- g-t-a- h-i ------------------- yeh mera gitaar hai
Você gosta de cantar? ‫-یا آ- -اتے ----‬ ‫--- آ- گ--- ہ---- ‫-ی- آ- گ-ت- ہ-ں-‬ ------------------ ‫کیا آپ گاتے ہیں؟‬ 0
kya --- --tay h-in? k-- a-- g---- h---- k-a a-p g-t-y h-i-? ------------------- kya aap gatay hain?
Você tem filhos? ‫ک---آ- -- ب-ے ہیں؟‬ ‫--- آ- ک- ب-- ہ---- ‫-ی- آ- ک- ب-ے ہ-ں-‬ -------------------- ‫کیا آپ کے بچے ہیں؟‬ 0
k-- aap--e b-ch-- hain? k-- a-- k- b----- h---- k-a a-p k- b-c-a- h-i-? ----------------------- kya aap ke bachay hain?
Você tem um cão? ‫کی---پ -- پ-- -ی--ک-ا ---‬ ‫--- آ- ک- پ-- ا-- ک-- ہ--- ‫-ی- آ- ک- پ-س ا-ک ک-ا ہ-؟- --------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ایک کتا ہے؟‬ 0
ky- a---k- -aas--ik---tt- --i? k-- a-- k- p--- a-- k---- h--- k-a a-p k- p-a- a-k k-t-a h-i- ------------------------------ kya aap ke paas aik kutta hai?
Você tem um gato? ‫ک-ا--پ ک- پا-------ے؟‬ ‫--- آ- ک- پ-- ب-- ہ--- ‫-ی- آ- ک- پ-س ب-ی ہ-؟- ----------------------- ‫کیا آپ کے پاس بلی ہے؟‬ 0
k-a -a---e--aa- ba-ie -ai? k-- a-- k- p--- b---- h--- k-a a-p k- p-a- b-l-e h-i- -------------------------- kya aap ke paas balie hai?
Aqui estão os meus livros. ‫-ہ --ر--ک--ب-ں---ں‬ ‫-- م--- ک----- ہ--- ‫-ہ م-ر- ک-ا-ی- ہ-ں- -------------------- ‫یہ میری کتابیں ہیں‬ 0
yeh --r- k-ta--i-- h-in y-- m--- k-------- h--- y-h m-r- k-t-b-i-n h-i- ----------------------- yeh meri kitabainn hain
Eu estou a lendo este livro. ‫--ں---ھی--ہ ک--- --- -ہ- -و-‬ ‫--- ا--- ی- ک--- پ-- ر-- ہ--- ‫-ی- ا-ھ- ی- ک-ا- پ-ھ ر-ا ہ-ں- ------------------------------ ‫میں ابھی یہ کتاب پڑھ رہا ہوں‬ 0
me-- -----y---k-t-----arh-rah- -on m--- a--- y-- k----- p--- r--- h-- m-i- a-h- y-h k-t-a- p-r- r-h- h-n ---------------------------------- mein abhi yeh kitaab parh raha hon
O que é que gosta de ler? ‫-- -یا ---تے-ہیں-‬ ‫-- ک-- پ---- ہ---- ‫-پ ک-ا پ-ھ-ے ہ-ں-‬ ------------------- ‫آپ کیا پڑھتے ہیں؟‬ 0
aap k-- -ar-te--a-n? a-- k-- p----- h---- a-p k-a p-r-t- h-i-? -------------------- aap kya parhte hain?
Você gosta de ir ao concerto? ‫-یا آ- -ن--ٹ --ں-ج-ن- -سن--کر-- ہیں؟‬ ‫--- آ- ک---- م-- ج--- پ--- ک--- ہ---- ‫-ی- آ- ک-س-ٹ م-ں ج-ن- پ-ن- ک-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------------- ‫کیا آم کنسرٹ میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ 0
k-- --m------r---ei- jana -a-an------e---in? k-- a-- c------ m--- j--- p----- k---- h---- k-a a-m c-n-e-t m-i- j-n- p-s-n- k-r-e h-i-? -------------------------------------------- kya aam concert mein jana pasand karte hain?
Você gosta de ir ao teatro? ‫--- آم---ی-ر ----ج-نا پس-د--ر----ی-؟‬ ‫--- آ- ت---- م-- ج--- پ--- ک--- ہ---- ‫-ی- آ- ت-ی-ر م-ں ج-ن- پ-ن- ک-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------------- ‫کیا آم تھیٹر میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ 0
kya -am--he-t---me------a ----n- ka-t--hain? k-- a-- t------ m--- j--- p----- k---- h---- k-a a-m t-e-t-e m-i- j-n- p-s-n- k-r-e h-i-? -------------------------------------------- kya aam theatre mein jana pasand karte hain?
Você gosta de ir à ópera? ‫ک-- ---ا-پ-ر--م-ں -ان--پس-د-کرت---یں؟‬ ‫--- آ- ا----- م-- ج--- پ--- ک--- ہ---- ‫-ی- آ- ا-پ-ر- م-ں ج-ن- پ-ن- ک-ت- ہ-ں-‬ --------------------------------------- ‫کیا آپ اوپیرا میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ 0
kya aap -e-n-ja-a-p-sand--art--hain? k-- a-- m--- j--- p----- k---- h---- k-a a-p m-i- j-n- p-s-n- k-r-e h-i-? ------------------------------------ kya aap mein jana pasand karte hain?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!