Guia de conversação

Conversa 1   »   ‫مختصر گفتگو 1‬

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

‫20 [بیس]‬

bees

+

‫مختصر گفتگو 1‬

[mukhtasir guftagu]

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   

Português (BR) Urdu Tocar mais
Fique à vontade! ‫آ--- س- ب-----‬ ‫آرام سے بیٹھیے‬ 0
aa---- s- b----e aaraam se bathye
+
Sinta-se em casa! ‫گ-- ک- ط-- م---- ک---‬ ‫گھر کی طرح محسوس کریں‬ 0
gh-- k- t----- m------ k---n ghar ki terhan mehsoos karen
+
O que quer beber? ‫آ- ک-- پ--- پ--- ک--- گ--‬ ‫آپ کیا پینا پسند کریں گے؟‬ 0
aa- k-- p----- p----- k---- g-? aap kya piinaa pasand karen ge?
+
     
Gosta de música? ‫ک-- آ- ک- م----- پ--- ہ--‬ ‫کیا آپ کہ موسیقی پسند ہے؟‬ 0
ky- a-- k-- m------ p----- h--? kya aap kay moseeqi pasand hai?
+
Eu gosto de música clássica. ‫م--- ک------ م----- پ--- ہ-‬ ‫مجھے کلاسیکی موسیقی پسند ہے‬ 0
mu--- k------ m------ p----- h-i mujhe klasiki moseeqi pasand hai
+
Aqui estão os meus CDs. ‫ی- م--- س- ڈ-- ہ--‬ ‫یہ میری سی ڈیز ہیں‬ 0
ye- m--- s- d--- h--n yeh meri si days hain
+
     
Você toca um instrumento? ‫ک-- آ- ک--- ا-------- / آ-- ب---- ہ---‬ ‫کیا آپ کوئی انسٹرومنٹ / آلہ بجاتے ہیں؟‬ 0
ky- a-- k-- b------ h---? kya aap koy bajatay hain?
+
Aqui está a minha guitarra. ‫ی- م--- گ--- ہ-‬ ‫یہ میرا گٹار ہے‬ 0
ye- m--- g----- h-i yeh mera gitaar hai
+
Você gosta de cantar? ‫ک-- آ- گ--- ہ---‬ ‫کیا آپ گاتے ہیں؟‬ 0
ky- a-- g---- h---? kya aap gatay hain?
+
     
Você tem filhos? ‫ک-- آ- ک- ب-- ہ---‬ ‫کیا آپ کے بچے ہیں؟‬ 0
ky- a-- k- b----- h---? kya aap ke bachay hain?
+
Você tem um cão? ‫ک-- آ- ک- پ-- ا-- ک-- ہ--‬ ‫کیا آپ کے پاس ایک کتا ہے؟‬ 0
ky- a-- k- p--- a-- k---- h--? kya aap ke paas aik kutta hai?
+
Você tem um gato? ‫ک-- آ- ک- پ-- ب-- ہ--‬ ‫کیا آپ کے پاس بلی ہے؟‬ 0
ky- a-- k- p--- b---- h--? kya aap ke paas balie hai?
+
     
Aqui estão os meus livros. ‫ی- م--- ک----- ہ--‬ ‫یہ میری کتابیں ہیں‬ 0
ye- m--- k-------- h--n yeh meri kitabainn hain
+
Eu estou a lendo este livro. ‫م-- ا--- ی- ک--- پ-- ر-- ہ--‬ ‫میں ابھی یہ کتاب پڑھ رہا ہوں‬ 0
me-- a--- y-- k----- p--- r--- h-n mein abhi yeh kitaab parh raha hon
+
O que é que gosta de ler? ‫آ- ک-- پ---- ہ---‬ ‫آپ کیا پڑھتے ہیں؟‬ 0
aa- k-- p----- h---? aap kya parhte hain?
+
     
Você gosta de ir ao concerto? ‫ک-- آ- ک---- م-- ج--- پ--- ک--- ہ---‬ ‫کیا آم کنسرٹ میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ 0
ky- a-- c------ m--- j--- p----- k---- h---? kya aam concert mein jana pasand karte hain?
+
Você gosta de ir ao teatro? ‫ک-- آ- ت---- م-- ج--- پ--- ک--- ہ---‬ ‫کیا آم تھیٹر میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ 0
ky- a-- t------ m--- j--- p----- k---- h---? kya aam theatre mein jana pasand karte hain?
+
Você gosta de ir à ópera? ‫ک-- آ- ا----- م-- ج--- پ--- ک--- ہ---‬ ‫کیا آپ اوپیرا میں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ 0
ky- a-- m--- j--- p----- k---- h---? kya aap mein jana pasand karte hain?
+
     

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!