Guia de conversação

px Conversa 1   »   ca Conversa 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [vint]

Conversa 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Catalão Tocar mais
Fique à vontade! Pos-----ò--de! P----- c------ P-s-’- c-m-d-! -------------- Posi’s còmode! 0
Sinta-se em casa! F-c- --- a----a! F--- c-- a c---- F-c- c-m a c-s-! ---------------- Faci com a casa! 0
O que quer beber? Què --l---- -e---? Q-- v-- p-- b----- Q-è v-l p-r b-u-e- ------------------ Què vol per beure? 0
Gosta de música? L---g-a-a la m-sica? L- a----- l- m------ L- a-r-d- l- m-s-c-? -------------------- Li agrada la música? 0
Eu gosto de música clássica. M’-n-a-ta l--m--ica--làss-ca. M-------- l- m----- c-------- M-e-c-n-a l- m-s-c- c-à-s-c-. ----------------------------- M’encanta la música clàssica. 0
Aqui estão os meus CDs. El--meus--D- s---aqu-. E-- m--- C-- s-- a---- E-s m-u- C-s s-n a-u-. ---------------------- Els meus CDs són aquí. 0
Você toca um instrumento? Q-e-t--a -l--n inst---e-- m-si--l ---tè? Q-- t--- a---- i--------- m------ v----- Q-e t-c- a-g-n i-s-r-m-n- m-s-c-l v-s-è- ---------------------------------------- Que toca algun instrument musical vostè? 0
Aqui está a minha guitarra. Aqu---a--- l---ev- gu-t--ra. A------ é- l- m--- g-------- A-u-s-a é- l- m-v- g-i-a-r-. ---------------------------- Aquesta és la meva guitarra. 0
Você gosta de cantar? Q----- -gr--a can-ar? Q-- l- a----- c------ Q-e l- a-r-d- c-n-a-? --------------------- Que li agrada cantar? 0
Você tem filhos? T- fill- v-st-? T- f---- v----- T- f-l-s v-s-è- --------------- Té fills vostè? 0
Você tem um cão? Té -n-go- --st-? T- u- g-- v----- T- u- g-s v-s-è- ---------------- Té un gos vostè? 0
Você tem um gato? Té--n --t-v---è? T- u- g-- v----- T- u- g-t v-s-è- ---------------- Té un gat vostè? 0
Aqui estão os meus livros. A-uí--ón-e-- ---- llib---. A--- s-- e-- m--- l------- A-u- s-n e-s m-u- l-i-r-s- -------------------------- Aquí són els meus llibres. 0
Eu estou a lendo este livro. Ar- e--ic---egin- a-ue-t-----re. A-- e---- l------ a----- l------ A-a e-t-c l-e-i-t a-u-s- l-i-r-. -------------------------------- Ara estic llegint aquest llibre. 0
O que é que gosta de ler? Qu- u- a-r--- -l-gi-? Q-- u- a----- l------ Q-è u- a-r-d- l-e-i-? --------------------- Què us agrada llegir? 0
Você gosta de ir ao concerto? L- agr-d- a-a- --c--c----? L- a----- a--- a c-------- L- a-r-d- a-a- a c-n-e-t-? -------------------------- Li agrada anar a concerts? 0
Você gosta de ir ao teatro? Li ------ a-a--a- t-a-r-? L- a----- a--- a- t------ L- a-r-d- a-a- a- t-a-r-? ------------------------- Li agrada anar al teatre? 0
Você gosta de ir à ópera? Li ag-a-- -n-- a--’ò--ra? L- a----- a--- a l------- L- a-r-d- a-a- a l-ò-e-a- ------------------------- Li agrada anar a l’òpera? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!