Guia de conversação

px Conversa 1   »   he ‫שיחת חולין 1‬

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

‫20 [עשרים]‬

20 [essrim]

‫שיחת חולין 1‬

[ssixat xulin 1]

Português (BR) Hebraico Tocar mais
Fique à vontade! ‫ת---- / י ב----‬ ‫תרגיש / י בנוח!‬ 0
t------/t------- b'n---! ta-----/t------- b-----! targish/targishi b'noax! t-r-i-h/t-r-i-h- b'n-a-! -------/----------'----!
Sinta-se em casa! ‫ת---- / י כ-- ב----‬ ‫תרגיש / י כמו בבית!‬ 0
t------/t------- k'm- b-----! ta-----/t------- k--- b-----! targish/targishi k'mo babait! t-r-i-h/t-r-i-h- k'm- b-b-i-! -------/----------'---------!
O que quer beber? ‫מ- ת--- / י ל----?‬ ‫מה תרצה / י לשתות?‬ 0
m-- t------/t----- l------? ma- t------/t----- l------? mah tirtseh/tirtsi lishtot? m-h t-r-s-h/t-r-s- l-s-t-t? -----------/--------------?
Gosta de música? ‫א- / ה א--- / ת מ-----?‬ ‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ 0
a---/a- o---/o----- m------? at--/a- o---/o----- m------? atah/at ohev/ohevet musiqah? a-a-/a- o-e-/o-e-e- m-s-q-h? ----/-------/--------------?
Eu gosto de música clássica. ‫א-- א--- / ת מ----- ק-----.‬ ‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ 0
a-- o---/o----- m------ q--'s--. an- o---/o----- m------ q------. ani ohev/ohevet musiqah qla'sit. a-i o-e-/o-e-e- m-s-q-h q-a's-t. --------/------------------'---.
Aqui estão os meus CDs. ‫א-- ה--------- ש--.‬ ‫אלה התקליטורים שלי.‬ 0
e--- h----------- s----. el-- h----------- s----. eleh hataqlitorim sheli. e-e- h-t-q-i-o-i- s-e-i. -----------------------.
Você toca um instrumento? ‫א- / ה מ--- / ת ב--- נ----?‬ ‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ 0
a---/a- m------/m-------- b---- n------? at--/a- m------/m-------- b---- n------? atah/at menagen/menagenet bikli neginah? a-a-/a- m-n-g-n/m-n-g-n-t b-k-i n-g-n-h? ----/----------/-----------------------?
Aqui está a minha guitarra. ‫ז- ה----- ש--.‬ ‫זו הגיטרה שלי.‬ 0
z- h-------- s----. zo h-------- s----. zo hagitarah sheli. z- h-g-t-r-h s-e-i. ------------------.
Você gosta de cantar? ‫א- / ה א--- / ת ל---?‬ ‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ 0
a---/a- o---/o----- l-----? at--/a- o---/o----- l-----? atah/at ohev/ohevet lashir? a-a-/a- o-e-/o-e-e- l-s-i-? ----/-------/-------------?
Você tem filhos? ‫י- ל- י----?‬ ‫יש לך ילדים?‬ 0
y--- l----/l--- y------? ye-- l----/l--- y------? yesh lekha/lakh yeladim? y-s- l-k-a/l-k- y-l-d-m? ----------/------------?
Você tem um cão? ‫י- ל- כ--?‬ ‫יש לך כלב?‬ 0
y--- l----/l--- k----? ye-- l----/l--- k----? yesh lekha/lakh kelev? y-s- l-k-a/l-k- k-l-v? ----------/----------?
Você tem um gato? ‫י- ל- ח---?‬ ‫יש לך חתול?‬ 0
y--- l----/l--- x----? ye-- l----/l--- x----? yesh lekha/lakh xatul? y-s- l-k-a/l-k- x-t-l? ----------/----------?
Aqui estão os meus livros. ‫א-- ה----- ש--.‬ ‫אלה הספרים שלי.‬ 0
e--- h------- s----. el-- h------- s----. eleh hasfarim sheli. e-e- h-s-a-i- s-e-i. -------------------.
Eu estou a lendo este livro. ‫א-- ק--- / ת כ-- א- ה--- ה--.‬ ‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ 0
a-- q---/q---- k-'e- e- h------ h----. an- q---/q---- k---- e- h------ h----. ani qore/qoret ka'et et hasefer hazeh. a-i q-r-/q-r-t k-'e- e- h-s-f-r h-z-h. --------/--------'-------------------.
O que é que gosta de ler? ‫מ- א- / ה א--- / ת ל----?‬ ‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ 0
m-- a---/a- o---/o----- l----? ma- a---/a- o---/o----- l----? mah atah/at ohev/ohevet liqro? m-h a-a-/a- o-e-/o-e-e- l-q-o? --------/-------/------------?
Você gosta de ir ao concerto? ‫א- / ה א--- / ת ל--- ל------?‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ 0
a---/a- o---/o----- l------- l'q-------? at--/a- o---/o----- l------- l---------? atah/at ohev/ohevet lalekhet l'qontsert? a-a-/a- o-e-/o-e-e- l-l-k-e- l'q-n-s-r-? ----/-------/-----------------'--------?
Você gosta de ir ao teatro? ‫א- / ה א--- / ת ל--- ל-------?‬ ‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ 0
a---/a- o---/o----- l----'t l't--'a----? at--/a- o---/o----- l------ l----------? atah/at ohev/ohevet latse't l'tey'atron? a-a-/a- o-e-/o-e-e- l-t-e't l't-y'a-r-n? ----/-------/------------'---'---'-----?
Você gosta de ir à ópera? ‫א- / ה א--- / ת ל--- ל-----?‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ 0
a---/a- o---/o----- l------- l'o-----? at--/a- o---/o----- l------- l-------? atah/at ohev/ohevet lalekhet l'operah? a-a-/a- o-e-/o-e-e- l-l-k-e- l'o-e-a-? ----/-------/-----------------'------?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!