Guia de conversação

px Conversa 1   »   el Κουβεντούλα 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [είκοσι]

20 [eíkosi]

Κουβεντούλα 1

[Koubentoúla 1]

Português (BR) Grego Tocar mais
Fique à vontade! Βο--------! Βολευτείτε! 0
B---------! Bo--------! Boleuteíte! B-l-u-e-t-! ----------!
Sinta-se em casa! Σα- σ-- σ---- σ--. Σαν στο σπίτι σας. 0
S-- s-- s---- s--. Sa- s-- s---- s--. San sto spíti sas. S-n s-o s-í-i s-s. -----------------.
O que quer beber? Τι θ- θ----- ν- π-----; Τι θα θέλατε να πιείτε; 0
T- t-- t------ n- p-----? Ti t-- t------ n- p-----? Ti tha thélate na pieíte? T- t-a t-é-a-e n- p-e-t-? ------------------------?
Gosta de música? Αγ----- τ- μ------; Αγαπάτε τη μουσική; 0
A------ t- m------? Ag----- t- m------? Agapáte tē mousikḗ? A-a-á-e t- m-u-i-ḗ? ------------------?
Eu gosto de música clássica. Μο- α----- η κ------ μ------. Μου αρέσει η κλασική μουσική. 0
M-- a----- ē k------ m------. Mo- a----- ē k------ m------. Mou arései ē klasikḗ mousikḗ. M-u a-é-e- ē k-a-i-ḗ m-u-i-ḗ. ----------------------------.
Aqui estão os meus CDs. Εδ- ε---- τ- C- μ--. Εδώ είναι τα CD μου. 0
E-- e---- t- C- m--. Ed- e---- t- C- m--. Edṓ eínai ta CD mou. E-ṓ e-n-i t- C- m-u. -------------------.
Você toca um instrumento? Πα----- κ----- ό-----; Παίζετε κάποιο όργανο; 0
P------ k----- ó-----? Pa----- k----- ó-----? Paízete kápoio órgano? P-í-e-e k-p-i- ó-g-n-? ---------------------?
Aqui está a minha guitarra. Εδ- ε---- η κ----- μ--. Εδώ είναι η κιθάρα μου. 0
E-- e---- ē k------ m--. Ed- e---- ē k------ m--. Edṓ eínai ē kithára mou. E-ṓ e-n-i ē k-t-á-a m-u. -----------------------.
Você gosta de cantar? Σα- α----- ν- τ---------; Σας αρέσει να τραγουδάτε; 0
S-- a----- n- t---------? Sa- a----- n- t---------? Sas arései na tragoudáte? S-s a-é-e- n- t-a-o-d-t-? ------------------------?
Você tem filhos? Έχ--- π-----; Έχετε παιδιά; 0
É----- p-----? Éc---- p-----? Échete paidiá? É-h-t- p-i-i-? -------------?
Você tem um cão? Έχ--- σ----; Έχετε σκύλο; 0
É----- s----? Éc---- s----? Échete skýlo? É-h-t- s-ý-o? ------------?
Você tem um gato? Έχ--- γ---; Έχετε γάτα; 0
É----- g---? Éc---- g---? Échete gáta? É-h-t- g-t-? -----------?
Aqui estão os meus livros. Εδ- ε---- τ- β----- μ--. Εδώ είναι τα βιβλία μου. 0
E-- e---- t- b----- m--. Ed- e---- t- b----- m--. Edṓ eínai ta biblía mou. E-ṓ e-n-i t- b-b-í- m-u. -----------------------.
Eu estou a lendo este livro. Τώ-- δ------ α--- τ- β-----. Τώρα διαβάζω αυτό το βιβλίο. 0
T--- d------ a--- t- b-----. Tṓ-- d------ a--- t- b-----. Tṓra diabázō autó to biblío. T-r- d-a-á-ō a-t- t- b-b-í-. ---------------------------.
O que é que gosta de ler? Τι σ-- α----- ν- δ--------; Τι σας αρέσει να διαβάζετε; 0
T- s-- a----- n- d--------? Ti s-- a----- n- d--------? Ti sas arései na diabázete? T- s-s a-é-e- n- d-a-á-e-e? --------------------------?
Você gosta de ir ao concerto? Σα- α----- ν- π-------- σ- σ--------; Σας αρέσει να πηγαίνετε σε συναυλίες; 0
S-- a----- n- p-------- s- s--------? Sa- a----- n- p-------- s- s--------? Sas arései na pēgaínete se synaulíes? S-s a-é-e- n- p-g-í-e-e s- s-n-u-í-s? ------------------------------------?
Você gosta de ir ao teatro? Σα- α----- ν- π-------- σ-- θ-----; Σας αρέσει να πηγαίνετε στο θέατρο; 0
S-- a----- n- p-------- s-- t------? Sa- a----- n- p-------- s-- t------? Sas arései na pēgaínete sto théatro? S-s a-é-e- n- p-g-í-e-e s-o t-é-t-o? -----------------------------------?
Você gosta de ir à ópera? Σα- α----- ν- π-------- σ--- ό----; Σας αρέσει να πηγαίνετε στην όπερα; 0
S-- a----- n- p-------- s--- ó----? Sa- a----- n- p-------- s--- ó----? Sas arései na pēgaínete stēn ópera? S-s a-é-e- n- p-g-í-e-e s-ē- ó-e-a? ----------------------------------?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!