Guia de conversação

px Conversa 1   »   pl Mini-rozmówki 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [dwadzieścia]

Mini-rozmówki 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Polonês Tocar mais
Fique à vontade! Pro-z- -i- r-z---ci-! P----- s-- r--------- P-o-z- s-ę r-z-o-c-ć- --------------------- Proszę się rozgościć! 0
Sinta-se em casa! P-oszę --u----- -ak-u si-b-e----o-u! P----- c--- s-- j-- u s----- w d---- P-o-z- c-u- s-ę j-k u s-e-i- w d-m-! ------------------------------------ Proszę czuć się jak u siebie w domu! 0
O que quer beber? Cz-g----ę pan ----n--nap-je? C---- s-- p-- / p--- n------ C-e-o s-ę p-n / p-n- n-p-j-? ---------------------------- Czego się pan / pani napije? 0
Gosta de música? L-----a--- -an- ---ykę? L--- p-- / p--- m------ L-b- p-n / p-n- m-z-k-? ----------------------- Lubi pan / pani muzykę? 0
Eu gosto de música clássica. Lub---muzyk- ---s--zną. L---- m----- k--------- L-b-ę m-z-k- k-a-y-z-ą- ----------------------- Lubię muzykę klasyczną. 0
Aqui estão os meus CDs. T------oje -ł-ty. T- s- m--- p----- T- s- m-j- p-y-y- ----------------- Tu są moje płyty. 0
Você toca um instrumento? G-- p---- pa-i------k-m- i--tr-m-n-ie? G-- p-- / p--- n- j----- i------------ G-a p-n / p-n- n- j-k-m- i-s-r-m-n-i-? -------------------------------------- Gra pan / pani na jakimś instrumencie? 0
Aqui está a minha guitarra. To-j-st m----g-t-r-. T- j--- m--- g------ T- j-s- m-j- g-t-r-. -------------------- To jest moja gitara. 0
Você gosta de cantar? Lu-- pan-/---ni ---ew--? L--- p-- / p--- ś------- L-b- p-n / p-n- ś-i-w-ć- ------------------------ Lubi pan / pani śpiewać? 0
Você tem filhos? Ma --n-- ---i -ziec-? M- p-- / p--- d------ M- p-n / p-n- d-i-c-? --------------------- Ma pan / pani dzieci? 0
Você tem um cão? Ma-p-n---pani--s-? M- p-- / p--- p--- M- p-n / p-n- p-a- ------------------ Ma pan / pani psa? 0
Você tem um gato? M---a--/-pa---kota? M- p-- / p--- k---- M- p-n / p-n- k-t-? ------------------- Ma pan / pani kota? 0
Aqui estão os meus livros. T--s- --je --i--ki. T- s- m--- k------- T- s- m-j- k-i-ż-i- ------------------- To są moje książki. 0
Eu estou a lendo este livro. Wł-ś-ie--zyta---ę------kę. W------ c----- t- k------- W-a-n-e c-y-a- t- k-i-ż-ę- -------------------------- Właśnie czytam tę książkę. 0
O que é que gosta de ler? L--- p-- - pani c-yta-? L--- p-- / p--- c------ L-b- p-n / p-n- c-y-a-? ----------------------- Lubi pan / pani czytać? 0
Você gosta de ir ao concerto? Lub- -an /--a-- c--dzi- -----n---t-? L--- p-- / p--- c------ n- k-------- L-b- p-n / p-n- c-o-z-ć n- k-n-e-t-? ------------------------------------ Lubi pan / pani chodzić na koncerty? 0
Você gosta de ir ao teatro? Lu-i p-n-/---ni--h-d--- -o--e--ru? L--- p-- / p--- c------ d- t------ L-b- p-n / p-n- c-o-z-ć d- t-a-r-? ---------------------------------- Lubi pan / pani chodzić do teatru? 0
Você gosta de ir à ópera? L--i --n-- pan--c----i--d- o----? L--- p-- / p--- c------ d- o----- L-b- p-n / p-n- c-o-z-ć d- o-e-y- --------------------------------- Lubi pan / pani chodzić do opery? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!