Guia de conversação

px grande – pequeno   »   es grande – pequeño

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Espanhol Tocar mais
grande e pequeno g-a-d- y -e--e-o g_____ y p______ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
O elefante é grande. El e-----te -- --a--e. E_ e_______ e_ g______ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
O rato é pequeno. El --t-n-e- -eque-o. E_ r____ e_ p_______ E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
escuro e claro o--ur- y-cla-o o_____ y c____ o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
A noite é escura. La -oc----- --cu--. L_ n____ e_ o______ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
O dia é claro. El --a -- -l-r-. E_ d__ e_ c_____ E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
velho e jovem vie---y----en v____ y j____ v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
O nosso avô é muito velho. Nu--t-- -b-elo--s-m-- --e-- --ma-or. N______ a_____ e_ m__ v____ / m_____ N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
Há 70 anos ele ainda era jovem. Ha-e--0-añ-s-a-- --a-jo--n. H___ 7_ a___ a__ e__ j_____ H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
bonito e feio b----o y---o b_____ y f__ b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
A borboleta é bonita. L--mar-p-s-----bonit-. L_ m_______ e_ b______ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
A aranha é feia. L- a--ñ-----f--. L_ a____ e_ f___ L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
gordo e magro g---- - del---o g____ y d______ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Una----er--e--00---. es g-r-a. U__ m____ d_ 1__ K__ e_ g_____ U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Um homem com 50 quilos é magro. Un h-m--- de--- --.--- de-g--o. U_ h_____ d_ 5_ K__ e_ d_______ U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
caro e barato c-ro-y---r-to c___ y b_____ c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
O carro é caro. E---o----es --r-. E_ c____ e_ c____ E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
O jornal é barato. E--p-r-ódico e- bar-t-. E_ p________ e_ b______ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...