Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ro mare – mic

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Romeno Tocar mais
grande e pequeno m-r- ----ic mare şi mic m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
O elefante é grande. E---an-ul este --r-. Elefantul este mare. E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
O rato é pequeno. Ş---ec--- -ste-m-c. Şoarecele este mic. Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
escuro e claro în----ca---i---mi--s întunecat şi luminos î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
A noite é escura. N--p------t---n------tă. Noaptea este întunecată. N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
O dia é claro. Z-----ste l-m--o-să. Ziua este luminoasă. Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
velho e jovem bătrân ----ân-r bătrân şi tânăr b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
O nosso avô é muito velho. Bu-icul -o-t-- est---o-rt------â-. Bunicul nostru este foarte bătrân. B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. Î--ur-ă c- 70--- -ni--r- înc--t--ăr. În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
bonito e feio fr--os -i-u--t frumos şi urât f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
A borboleta é bonita. F--tu--l--est- f-u-os. Fluturele este frumos. F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
A aranha é feia. Păianj--ul-est- ur-t. Păianjenul este urât. P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
gordo e magro g-a---i sl-b gras şi slab g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. O--e-ei------00------l-g-a----ste gras-. O femeie la 100 de kilograme este grasă. O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Un---r-a- la--0-de k--ogr-me-est--sla-. Un bărbat la 50 de kilograme este slab. U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
caro e barato s---p--- ie-t-n scump şi ieftin s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
O carro é caro. Ma-i-a es-- -cumpă. Maşina este scumpă. M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
O jornal é barato. Z---ul e--- ----i-. Ziarul este ieftin. Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...