Guia de conversação

px grande – pequeno   »   hy big – small

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

big – small

[mets - p’vok’r]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Armênio Tocar mais
grande e pequeno մե----փո-ր մ-- և փ--- մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m--- -e--p’--k’r m--- y-- p------ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
O elefante é grande. Փի-ը---- -: Փ--- մ-- է- Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P--g-y -et--e P----- m--- e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
O rato é pequeno. Մ---- փո-ր--: Մ---- փ--- է- Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M-k- -’vo--r e M--- p------ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
escuro e claro մութ - լ--ս-վոր մ--- և լ------- մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--- yev-l-sa-or m--- y-- l------ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
A noite é escura. Գիշեր----ւ- է: Գ----- մ--- է- Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G---e-y m--’ e G------ m--- e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
O dia é claro. Օ---պ-յծ-- -: Օ-- պ----- է- Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Ory p-ytsa-- e O-- p------- e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
velho e jovem ծեր-- ---տ-ս-րդ ծ-- և ե-------- ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t--r-ye---er------d t--- y-- y--------- t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
O nosso avô é muito velho. Մ-ր-պապիկ- ----ծեր-է: Մ-- պ----- շ-- ծ-- է- Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-----p--- s-at ---r e M-- p----- s--- t--- e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Há 70 anos ele ainda era jovem. Յո---ասու--տ-րի--ռ-ջ ն--ե--տ-սա-- էր: Յ--------- տ--- ա--- ն- ե-------- է-- Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y--’---s---t-r- ar--- n--ye---------er Y--------- t--- a---- n- y--------- e- Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
bonito e feio գ-ղեցիկ-- --եղ գ------ և տ--- գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
ge-h--s-ik-yev-tg--h g--------- y-- t---- g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
A borboleta é bonita. Թի--ռ--գե--ցի--է: Թ----- գ------ է- Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’----er-y -eghet--i- e T--------- g--------- e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
A aranha é feia. Ս-ր-----եղ-է: Ս---- տ--- է- Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S------g-gh-e S---- t---- e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
gordo e magro գեր-և նի--ր գ-- և ն---- գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ge----v -i--r g-- y-- n---- g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Կ-ն-------ւ--կի---ր-մ-վ--ե---: Կ--- հ------ կ--------- գ-- է- Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K--y ----ur --l--r--o- g-r e K--- h----- k--------- g-- e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Um homem com 50 quilos é magro. Տ----րդ- -----ն -իլոգրա-ո--նի--ր -: Տ------- հ----- կ--------- ն---- է- Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T---m-rd--h-s-n k--ogr-m-v -i-a--e T-------- h---- k--------- n---- e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
caro e barato թա-կ --էժան թ--- և է--- թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’--- y-- ---an t---- y-- e---- t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
O carro é caro. Մեքե--ն--ան- է: Մ------ թ--- է- Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Me-’-en-- --a-- e M-------- t---- e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
O jornal é barato. Թ-րթ- էժա---: Թ---- է--- է- Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T--e---y-e-ha- e T------- e---- e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...