Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ad ины – цIыкIу

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Adigue Tocar mais
grande e pequeno и-ы ык-------Iу и-- ы--- ц----- и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny ------I--Iu i-- y--- c----- i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
O elefante é grande. Пылы---н-. П---- и--- П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
P---r in-. P---- i--- P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
O rato é pequeno. Цы-ъ-р цIык--. Ц----- ц------ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C-gor c-----. C---- c------ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
escuro e claro ш-ункI --I-----ы-(н-фы-) ш----- ы--- н--- (------ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
shI---I y--i--je-y (n-e-yn) s------ y--- n---- (------- s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
A noite é escura. Ч-щ-- шI-нкI. Ч---- ш------ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
Chj-s---- ----nk-. C-------- s------- C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
O dia é claro. Ма--р-нэф-н. М---- н----- М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
M--je--nje-yn. M----- n------ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
velho e jovem жъ--ыкI- --э ж-- ы--- к-- ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
z-y-y--i---je z-- y--- k--- z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
O nosso avô é muito velho. Тит--э жъы-д--. Т----- ж-- д--- Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
T---t-------djed. T------ z-- d---- T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Há 70 anos ele ainda era jovem. И-ъ-с-----э--- -зэ-I-Iэбэ----, а---жыр- н--жьы-Iаг-. И---- 7------- у-------------- а- д---- н----------- И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
I-jes----rje-Ij-----ek--e--------'mj-- a- dz-yr--n---h'y-Iag. I---- 7--------- u-------------------- a- d----- n----------- I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
bonito e feio дахэ ы-I--I-е д--- ы--- I-- д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
dahje y-Ii-I-e d---- y--- I-- d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
A borboleta é bonita. Х---пI--а--о---ахэ. Х------------ д---- Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H--m-I--as-o---a-j-. H------------ d----- H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
A aranha é feia. Бэ-жыр-I-е. Б----- I--- Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
Bjedz-----a-. B------- I--- B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
gordo e magro пщэ- ы--и -д п--- ы--- о- п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
ps--je- yk-i -d p------ y--- o- p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Бзыл--ы--эу-к-л-г--м-----къэзы-эч-эр -щэр. Б---------- к----------- к---------- п---- Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bz-lfyg--u-k-logr--ishje k-ez-----echr-----shh--r. B--------- k------------ k--------------- p------- B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Um homem com 50 quilos é magro. Х-у---ыгъ-у -и-огр-мм-------ъо--ъ---щ------од. Х---------- к-------- ш------- к---------- о-- Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Hul-yg-eu---lo-r--m s-j-ny-o--je--sh-----rj-----. H-------- k-------- s------- k--------------- o-- H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
caro e barato лъ-п---ык----ы-т л----- ы--- п--- л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
la--je-y--i -yut l----- y--- p--- l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
O carro é caro. Ма-ин-- --апI-. М------ л------ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Ma---njer l-pIj-. M-------- l------ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
O jornal é barato. Г-э---ы- --ут. Г------- п---- Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gje----- pyut. G------- p---- G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...