Guia de conversação

px grande – pequeno   »   bg голям – малък

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Búlgaro Tocar mais
grande e pequeno го--м ----лък г---- и м---- г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g---am i malyk g----- i m---- g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
O elefante é grande. С--нъ- е-г-л--. С----- е г----- С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S-ony- y- g--ya-. S----- y- g------ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
O rato é pequeno. М-ш-а-а-- мал-а. М------ е м----- М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
Mi--ka---y--m-l-a. M------- y- m----- M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
escuro e claro тъ-е- и---е-ъл т---- и с----- т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
ty-en - -ve--l t---- i s----- t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
A noite é escura. Но----е тъмна. Н---- е т----- Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
N-s-c--a -- -ymna. N------- y- t----- N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
O dia é claro. Д--я- - с--т-л. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D-nya---- -vet--. D----- y- s------ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
velho e jovem ст-р и м--д с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
sta--- ---d s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
O nosso avô é muito velho. Н---ят---до-- мно-- с-ар. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N-sh--a----ado -e mno-o star. N------- d---- y- m---- s---- N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Há 70 anos ele ainda era jovem. П-еди 70-г--ини е -и--ощ---лад. П---- 7- г----- е б-- о-- м---- П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
P-ed- ---g--i-- y- bil oshch- m-ad. P---- 7- g----- y- b-- o----- m---- P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
bonito e feio к-а-ив - г-о-ен к----- и г----- к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
kr---- - gr---n k----- i g----- k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
A borboleta é bonita. П-п-ру-ат- е -ра-и--. П--------- е к------- П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Pe--r------ye k--siva. P--------- y- k------- P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
A aranha é feia. П---ъ- - -ро-ен. П----- е г------ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P--a-y--ye-g-ozen. P------ y- g------ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
gordo e magro деб-- и с-аб д---- и с--- д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d--el i---ab d---- i s--- d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ж-н--с-т-г-о 1-0 килогр-ма-- деб---. Ж--- с т---- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z-e-a -----lo-1-- kilogra-a--e d--ela. Z---- s t---- 1-- k-------- y- d------ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Um homem com 50 quilos é magro. М-ж с-тегл---- ки--гра-- --сл-б. М-- с т---- 5- к-------- е с---- М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M--h s-t-gl--------ograma y- sl--. M--- s t---- 5- k-------- y- s---- M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
caro e barato с-ъп-- евтин с--- и е---- с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
sky--i yevt-n s--- i y----- s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
O carro é caro. К-ла-а е-скъ--. К----- е с----- К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Ko--t--y- sk-pa. K----- y- s----- K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
O jornal é barato. Ве---ик-- - ---ин. В-------- е е----- В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Vest-i--t-y- -e-ti-. V-------- y- y------ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...