Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ka დიდი – პატარა

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Georgiano Tocar mais
grande e pequeno დი-ი-----ა---ა დიდი და პატარა დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d--- da-p'a-'a-a didi da p'at'ara d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
O elefante é grande. სპ----დ-დ-ა. სპილო დიდია. ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s--i-o----ia. sp'ilo didia. s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
O rato é pequeno. თ-გ-ი ---არ-ა. თაგვი პატარაა. თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
ta--i p-at'ar--. tagvi p'at'araa. t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
escuro e claro ბნელ--და ---ელი ბნელი და ნათელი ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bne---da --teli bneli da nateli b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
A noite é escura. ღა----ნე---. ღამე ბნელია. ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
g--me -ne-ia. ghame bnelia. g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
O dia é claro. დღ- -ა--ლია. დღე ნათელია. დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
dg---na---i-. dghe natelia. d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
velho e jovem მო-უცი-და ა-----ზრ-ა. მოხუცი და ახალგაზრდა. მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m--h-tsi -a ----l-az-da. mokhutsi da akhalgazrda. m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
O nosso avô é muito velho. ჩვ-ნი-ბ-ბუა-----ცი-. ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
c-v-n---a-u- mo---ts--. chveni babua mokhutsia. c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Há 70 anos ele ainda era jovem. ს--ოცდ---ი წლის-წ-- ი----რ---------ალგ-ზრ-ა --ო. სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
s-m------t- t-'--s --'-- -s-----k'-de----ha-ga-----i--. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo. s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
bonito e feio ლ---ზი-და --ნო ლამაზი და უშნო ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
la---- ---us-no lamazi da ushno l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
A borboleta é bonita. პ-პ-ლ--ლამ-ზ-ა. პეპელა ლამაზია. პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p'-----a-lam-zia. p'ep'ela lamazia. p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
A aranha é feia. ო---ა უშ-ო-. ობობა უშნოა. ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
ob-b---sh-oa. oboba ushnoa. o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
gordo e magro მ-უ-ა---და-გა---არი მსუქანი და გამხდარი მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
ms----i-d- g----da-i msukani da gamkhdari m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ასკი-ო-რ-მ---ი -ა-ი მსუქ-ნია. ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a------gr-mia------- m-u-an--. ask'ilogramiani kali msukania. a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Um homem com 50 quilos é magro. ორ-ოც-ა----ლოგრა--------ც- ---ხდარია. ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
orm--sd--tk-i---ram-ani ---ts--g-mkhdar-a. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria. o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
caro e barato ძვირი -- -აფი ძვირი და იაფი ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d-vi----a ---i dzviri da iapi d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
O carro é caro. მანქ-ნ-----რი-. მანქანა ძვირია. მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m-nkan- -zvir--. mankana dzviria. m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
O jornal é barato. გ-ზეთი იაფ--. გაზეთი იაფია. გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
gazeti-i-p-a. gazeti iapia. g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...