Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ky big – small

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Quirguiz Tocar mais
grande e pequeno ч-- --на-ки---е ч-- ж--- к----- ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço---ana-kiçine ç-- j--- k----- ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
O elefante é grande. П-л чо-. П-- ч--- П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P----oŋ. P-- ç--- P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
O rato é pequeno. Чычкан-ки--н-к-й. Ч----- к--------- Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Çıç--n--i--n--e-. Ç----- k--------- Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
escuro e claro к-раң-- -а---ж---к к------ ж--- ж---- к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
karaŋ-ı jana-jar-k k------ j--- j---- k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
A noite é escura. Т-н -а-аңг-. Т-- к------- Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
Tün-k-raŋ--. T-- k------- T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
O dia é claro. К-н-ж---к. К-- ж----- К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kün --rı-. K-- j----- K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
velho e jovem ка-ы-------аш к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k-rı -a----aş k--- j--- j-- k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
O nosso avô é muito velho. Би---- -оң ---б---а-дан---ры. Б----- ч-- а----- а---- к---- Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Bi-d---çoŋ-atab-z---da------. B----- ç-- a----- a---- k---- B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Há 70 anos ele ainda era jovem. Ал--0 ж-л ----н а--------о---. А- 7- ж-- м---- а-- ж-- б----- А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al-70 --- m-r-n--l- --ş bo---. A- 7- j-- m---- a-- j-- b----- A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
bonito e feio су-у- --н- -өрксүз с---- ж--- к------ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
suluu ja-a--ö----z s---- j--- k------ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
A borboleta é bonita. К---л------у-. К------ с----- К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Kö----k-s----. K------ s----- K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
A aranha é feia. Жөр----ш-көр-с-з. Ж------- к------- Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jö-g-m-ş -ör-s-z. J------- k------- J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
gordo e magro с-м----ан----ык с---- ж--- а--- с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
sem----a---a-ık s---- j--- a--- s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 1-- ----гр--- --лм--тагы-а-л-се-и--б-луп-са---а-. 1-- к-------- с--------- а-- с---- б---- с------- 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-0-k-----a-m--a-mak-a-- ---l-semiz-b--up---nal--. 1-- k-------- s--------- a--- s---- b---- s------- 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Um homem com 50 quilos é magro. 5--к-л----м- сал--кт-г- к-ши ---к-бо-у- -с--т-лет. 5- к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------- 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50 -i-ogr--- --l---t-----i-i arık b--u- ese-t-let. 5- k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------- 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
caro e barato к-м-ат-жана--рз-н к----- ж--- а---- к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kı-b-- j--- ar-an k----- j--- a---- k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
O carro é caro. А-т---а-----ба-. А------- к------ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Av-o-----k-m-at. A------- k------ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
O jornal é barato. Г-з-т ---а-. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G---- arza-. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...