Guia de conversação

px grande – pequeno   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Persa Tocar mais
grande e pequeno ‫-زر--و-----‬ ‫بزرگ و کوچک‬ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bo-org -a------k bozorg va kuchak b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
O elefante é grande. ‫فی- ب----است-‬ ‫فیل بزرگ است.‬ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fi---oz--g-a-t. fil bozorg ast. f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
O rato é pequeno. ‫م---ک-چک-ا---‬ ‫موش کوچک است.‬ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mu-- kuc----a-t. mush kuchak ast. m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
escuro e claro ‫تا--ک-- ----‬ ‫تاریک و روشن‬ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
târ-k-v- ro--an târik va roshan t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
A noite é escura. ‫------ی- -ست.‬ ‫شب تاریک است.‬ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
shab-târi--a-t. shab târik ast. s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
O dia é claro. ‫--ز -و-ن---ت-‬ ‫روز روشن است.‬ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
ro-z-r-s-a- -st. rooz roshan ast. r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
velho e jovem ‫--ر-و --ا-‬ ‫پیر و جوان‬ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-r--- -avân pir va javân p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
O nosso avô é muito velho. ‫--رب--گ--ن--یل----ر ----‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
pe-a---ozorg--â---h--- --- a-t. pedar-bozorgemân khyli pir ast. p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Há 70 anos ele ainda era jovem. ‫-- -ا---یش---و -- --ان--ود-‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o--haf--d sâl pish ha--z-jav-- bud. oo haftâd sâl pish hanuz javân bud. o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
bonito e feio ‫زی-------ت‬ ‫زیبا و زشت‬ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zi----a-z--ht zibâ va zesht z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
A borboleta é bonita. ‫پر--ن- -یب-س-.‬ ‫پروانه زیباست.‬ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
p--v--e zib---. parvâne zibâst. p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
A aranha é feia. ‫--کبوت--ش--ا-ت.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
an-ab-t------ as-. ankabut zesht ast. a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
gordo e magro ‫چ-ق ----غ-‬ ‫چاق و لاغر‬ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
châgh-v--lâgh-r châgh va lâghar c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ‫یک ز- ب--وزن 10- -یلو،-چاق-اس-.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y---zan----sa---ilo-----gh a-t. yek zan bâ sad kiloo châgh ast. y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Um homem com 50 quilos é magro. ‫-ک-م-د به وز---0-کی--- --غر---ت-‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-- ---d ---p--------loo -âg--- a-t. yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast. y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
caro e barato ‫گران---ا--ان‬ ‫گران و ارزان‬ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
ger-n--a arz-n gerân va arzân g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
O carro é caro. ‫--و-ب-ل گران--ست-‬ ‫اتومبیل گران است.‬ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o--mob-l gerân-as-. otomobil gerân ast. o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
O jornal é barato. ‫-و---مه--ر--ن----.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
ro-z-âme --zân a-t. rooznâme arzân ast. r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...