Guia de conversação

px grande – pequeno   »   kk big – small

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Cazaque Tocar mais
grande e pequeno үлкен жә-е-кішкен-ай ү---- ж--- к-------- ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ülk-- j-ne----k---ay ü---- j--- k-------- ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
O elefante é grande. Пі- ү-ке-. П-- ү----- П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pi--ü-ken. P-- ü----- P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
O rato é pequeno. Т-ш-ан кіш-е-т--. Т----- к--------- Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tış-a- --şk---ay. T----- k--------- T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
escuro e claro қар--ғы жән- -арық қ------ ж--- ж---- қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-ra-ğı--ä-e j---q q------ j--- j---- q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
A noite é escura. Т-н-қ-р---ы. Т-- қ------- Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n-q--añğ-. T-- q------- T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
O dia é claro. К---і--жа--қ. К----- ж----- К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K---i---a-ıq. K----- j----- K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
velho e jovem кә-і жән--ж-с к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä-i-jä---jas k--- j--- j-- k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
O nosso avô é muito velho. Біз----ат-мыз ө-е к-рі. Б----- а----- ө-- к---- Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi-d-ñ-----ı- ö------i. B----- a----- ö-- k---- B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7- -ы- ----- о- --с бо---н. 7- ж-- б---- о- ж-- б------ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- -ı- --rı- ---j-s-bolğ--. 7- j-- b---- o- j-- b------ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
bonito e feio әд-мі--әне--сқ-нс-з ә---- ж--- ұ------- ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-e-i jäne u----s-z ä---- j--- u------- ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
A borboleta é bonita. Көб-л-к -----. К------ ә----- К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Kö-ele---d---. K------ ä----- K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
A aranha é feia. Өрме-ш- --қ--сыз. Ө------ ұ-------- Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örm--ş------n---. Ö------ u-------- Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
gordo e magro сем-з -арық с---- ----- с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s--iz --rıq s---- ----- s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Uma mulher com 100 quilos é gorda. С----ғы---0 ---і--йел---м--. С------ 1-- к--- ә--- с----- С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sal-ağı -0- -e-i -ye- semi-. S------ 1-- k--- ä--- s----- S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Um homem com 50 quilos é magro. С--м--- -0 --лограмм е-кек -ры-. С------ 5- к-------- е---- а---- С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S---ağ--50-kïl-g-a-m -rk-- -r-q. S------ 5- k-------- e---- a---- S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
caro e barato қы-ба- -ән- ар-ан қ----- ж--- а---- қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-mb-t-jä-- ---an q----- j--- a---- q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
O carro é caro. М-ши-а--ымб-т. М----- қ------ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma-ïna-q----t. M----- q------ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
O jornal é barato. Га-е----за-. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G--e- a--a-. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...