Guia de conversação

px No restaurante 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Eslovaco Tocar mais
A mesa está livre? J- t-- s--l vo--ý? J- t-- s--- v----- J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Pr--ím-si--e-áln- -í--ok. P----- s- j------ l------ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
O que é que você me recomenda? Č- -i--ôže----dp--u-iť? Č- m- m----- o--------- Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Gostaria de uma cerveja. Rád -y--om--i dal-----. R-- b- s-- s- d-- p---- R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Eu quero uma água mineral. P-------- m---r-l-u-vo-u. P----- s- m-------- v---- P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Eu quero um suco de laranja. Pro-ím -- p----ančov--š-av-. P----- s- p---------- š----- P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Eu quero um café. P-o-ím s------. P----- s- k---- P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Eu quero café com leite. P-osí- -i k----s --ieko-. P----- s- k--- s m------- P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Com açúcar, por favor. S ---rom- p---ím. S c------ p------ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Eu quero um chá. D-l --dal--b- -o---i --j. D-- / d--- b- s-- s- č--- D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Eu quero um chá com limão. D-l /-dala--- --m -i-ča- s-----ón--. D-- / d--- b- s-- s- č-- s c-------- D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Eu quero um chá com leite. D-l /----a b--som-s---aj-s--l-e-o-. D-- / d--- b- s-- s- č-- s m------- D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Você tem cigarros? M--- --gar--y? M--- c-------- M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Você tem um cinzeiro? Mát---o-o-n--? M--- p-------- M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Você tem um isqueiro? M-t------? M--- o---- M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Falta um garfo. Chý-a -i-v-----k-. C---- m- v-------- C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Falta uma faca. C-ý---mi---ž. C---- m- n--- C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Falta uma colher. Ch--a -- l-ž--ka. C---- m- l------- C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...