Разговорник

ru Магазины   »   sq Dyqane

53 [пятьдесят три]

Магазины

Магазины

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский албанский Играть Больше
Мы ищем спортивный магазин. Po------j-ё nj--dyq---s---t-v. Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. P- k-r-o-m- n-ё d-q-n s-o-t-v- ------------------------------ Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. 0
Мы ищем мясной магазин. Po-kёrko--ё n-- --q-n-m-sh-. Po kёrkojmё njё dyqan mishi. P- k-r-o-m- n-ё d-q-n m-s-i- ---------------------------- Po kёrkojmё njё dyqan mishi. 0
Мы ищем аптеку. P- k----jm- -jё -a-maci. Po kёrkojmё njё farmaci. P- k-r-o-m- n-ё f-r-a-i- ------------------------ Po kёrkojmё njё farmaci. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. Ne d--m-t- b-ejm- --ё--op. Ne duam tё blejmё njё top. N- d-a- t- b-e-m- n-ё t-p- -------------------------- Ne duam tё blejmё njё top. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить салями. Duam-t- -lej---s-ll-m. Duam tё blejmё sallam. D-a- t- b-e-m- s-l-a-. ---------------------- Duam tё blejmё sallam. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. D--m -- ble-m- ---ç-. Duam tё blejmё ilaçe. D-a- t- b-e-m- i-a-e- --------------------- Duam tё blejmё ilaçe. 0
Мы ищем спортивный магазин, чтобы купить футбольный мяч. Ne-k-rk--mё nj- -yq---s--rt-v p-r t- -l-rё-n----op----b----. Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. N- k-r-o-m- n-ё d-q-n s-o-t-v p-r t- b-e-ё n-ё t-p f-t-o-l-. ------------------------------------------------------------ Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. 0
Мы ищем мясной магазин, чтобы купить салями. Ne -ё---j-ё njё-------m--h----- t----e-ё ---la-. Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. N- k-r-o-m- n-ё d-q-n m-s-i p-r t- b-e-ё s-l-a-. ------------------------------------------------ Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. 0
Мы ищем аптеку, чтобы купить лекарства. Ne k----j-- -jё --rmac- p-r-tё ---r--ilaçe. Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. N- k-r-o-m- n-ё f-r-a-i p-r t- b-e-ё i-a-e- ------------------------------------------- Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. 0
Я ищу ювелира. N------oj-- njё--yqa---rgjen--rie. Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. N- k-r-o-m- n-ё d-q-n a-g-e-d-r-e- ---------------------------------- Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. 0
Я ищу фотомагазин. Ne----ko-mё --- f--o-r-f. Ne kёrkojmё njё fotograf. N- k-r-o-m- n-ё f-t-g-a-. ------------------------- Ne kёrkojmё njё fotograf. 0
Я ищу кондитерскую. N- kё--o-m--nj---m-ёltor-. Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. N- k-r-o-m- n-ё ё-b-l-o-e- -------------------------- Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. 0
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. K---n-ёr-e-d-tё -lej-nj- -----. Kam ndёrmend tё blej njё unazё. K-m n-ё-m-n- t- b-e- n-ё u-a-ё- ------------------------------- Kam ndёrmend tё blej njё unazё. 0
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. Kam n-ёrmend -ё ---j---- f--m. Kam ndёrmend tё blej njё film. K-m n-ё-m-n- t- b-e- n-ё f-l-. ------------------------------ Kam ndёrmend tё blej njё film. 0
Дело в том, что я собираюсь купить торт. Ka- ---r-en--t----e--------r--. Kam ndёrmend tё blej njё tortё. K-m n-ё-m-n- t- b-e- n-ё t-r-ё- ------------------------------- Kam ndёrmend tё blej njё tortё. 0
Я ищу ювелира, чтобы купить кольцо. Kё-k-- n-ё-a---end-r---pё--t- --erё-nj--un-z-. Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. K-r-o- n-ё a-g-e-d-r-, p-r t- b-e-ё n-ё u-a-ё- ---------------------------------------------- Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. 0
Я ищу фотомагазин, чтобы купить фотоплёнку. Kё-koj --ё-foto--af- p-r--ё bl--ё njё --lm. Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. K-r-o- n-ё f-t-g-a-, p-r t- b-e-ё n-ё f-l-. ------------------------------------------- Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. 0
Я ищу кондитерскую, чтобы купить торт. K---oj nj- ё-bёl-o--- --- -- -le-ё-nj- t-r-ё. Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. K-r-o- n-ё ё-b-l-o-e- p-r t- b-e-ё n-ё t-r-ё- --------------------------------------------- Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. 0

Другой язык = другая личность

Наш язык принадлежит нам. Он является важной частью нашей личности. Но многие люди говорят на нескольких языках. Означает ли это, что у них несколько личностей? Учёные считают: Да! Когда мы меняем язык, мы меняем также нашу личность. Это означает, что мы по-другому говорим. К этому результату пришли американские исследователи. Они исследовали поведение двуязычных женщин. Эти женщины выросли с английским и испанским языками. Они одинаково хорошо знали языки и культуры. Несмотря на это, их поведение зависело от языка. Когда они говорила на испанском, женщины были самоувереннее. Также они чувствовали себя хорошо, когда находились в испанскоговорощем окружении. Когда женщины затем говорили на английском языке, их поведение менялось. Они были не такими самоуверенными и зачастую неуверенными. Исследователи также заметили, что женщины теперь производили впечатление более одиноких. Итак, язык, на котором мы говорим, влияет на наше поведение. Почему это так, учёные ещё не знают. Возможно, мы ориентируемся на культурные нормы. Мы думаем во время разговора о культуре, из которой происходит язык. Это происходит совершенно автоматически. Поэтому мы пытаемся, приспособиться к культуре. Мы ведём себя так, как это принято в культуре. В эксперименте говорящие по-китайски были очень сдержанными. Когда они затем говорили по-английски, они становились открытее. Может быть, мы меняем наше поведение, что лучше интегрироваться. Мы хотим быть такими, как те, с которыми мы говорим в мыслях…
Вы знали?
Белорусский язык является одним из восточнославянских языков. Это родной язык для около восьми миллионов человек. Это, конечно, живут в основном в Беларуси. Тем не менее, также в Польше есть люди, которые говорят по-белорусски. Белорусский язык близок русскому и украинскому языкам. Это означает, что эти три языка очень похожи. Они произошли от общего языка-предка - древнерусского языка. Тем не менее, есть несколько важных отличий. Белорусская орфография, например, строго фонетическая. То есть, произношение слов определяет их написание. Это свойство отличает белорусский от двух своих родственников. Также в белорусском много слов, которые были заимствованы из польского. В русском язык это не так. Белорусская грамматика очень похожа на грамматику других славянских языков. Кто любит эту языковую семью, должен обязательно дать шанс белорусскому языку!