Разговорник

ru Магазины   »   da Butikker

53 [пятьдесят три]

Магазины

Магазины

53 [treoghalvtreds]

Butikker

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский датский Играть Больше
Мы ищем спортивный магазин. Vi l---r----e- en-s---ts--rre-n---. V- l---- e---- e- s---------------- V- l-d-r e-t-r e- s-o-t-f-r-e-n-n-. ----------------------------------- Vi leder efter en sportsforretning. 0
Мы ищем мясной магазин. V- l--er-------e--sl--ter. V- l---- e---- e- s------- V- l-d-r e-t-r e- s-a-t-r- -------------------------- Vi leder efter en slagter. 0
Мы ищем аптеку. Vi--ede----ter-e- -p--e-. V- l---- e---- e- a------ V- l-d-r e-t-r e- a-o-e-. ------------------------- Vi leder efter et apotek. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. V------nem----ger-e--øb- -n-fodb---. V- v-- n----- g---- k--- e- f------- V- v-l n-m-i- g-r-e k-b- e- f-d-o-d- ------------------------------------ Vi vil nemlig gerne købe en fodbold. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить салями. Vi v-- ne-l-g-g-r-e--ø----a--mi. V- v-- n----- g---- k--- s------ V- v-l n-m-i- g-r-e k-b- s-l-m-. -------------------------------- Vi vil nemlig gerne købe salami. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. V--vil ne--ig--e--e--ø-e-n-g-t---dici-. V- v-- n----- g---- k--- n---- m------- V- v-l n-m-i- g-r-e k-b- n-g-t m-d-c-n- --------------------------------------- Vi vil nemlig gerne købe noget medicin. 0
Мы ищем спортивный магазин, чтобы купить футбольный мяч. V- --d-r --t---------rt-fo-r-t-ing,-så -- ----k--e--n-fo-b--d. V- l---- e---- e- s---------------- s- v- k-- k--- e- f------- V- l-d-r e-t-r e- s-o-t-f-r-e-n-n-, s- v- k-n k-b- e- f-d-o-d- -------------------------------------------------------------- Vi leder efter en sportsforretning, så vi kan købe en fodbold. 0
Мы ищем мясной магазин, чтобы купить салями. Vi l---r ---er--n-sl---er, -å v--k-- k--e -ala-i. V- l---- e---- e- s------- s- v- k-- k--- s------ V- l-d-r e-t-r e- s-a-t-r- s- v- k-n k-b- s-l-m-. ------------------------------------------------- Vi leder efter en slagter, så vi kan købe salami. 0
Мы ищем аптеку, чтобы купить лекарства. V- l---- eft-r-e-----te----å-vi-k-n-k--- ---i-in. V- l---- e---- e- a------ s- v- k-- k--- m------- V- l-d-r e-t-r e- a-o-e-, s- v- k-n k-b- m-d-c-n- ------------------------------------------------- Vi leder efter et apotek, så vi kan købe medicin. 0
Я ищу ювелира. Jeg--ede------- -n--uveler. J-- l---- e---- e- j------- J-g l-d-r e-t-r e- j-v-l-r- --------------------------- Jeg leder efter en juveler. 0
Я ищу фотомагазин. Jeg-l--er -f-e- -n---t-fo-r-t--n-. J-- l---- e---- e- f-------------- J-g l-d-r e-t-r e- f-t-f-r-e-n-n-. ---------------------------------- Jeg leder efter en fotoforretning. 0
Я ищу кондитерскую. J-g--e--r---te--e- k-ndit-r-. J-- l---- e---- e- k--------- J-g l-d-r e-t-r e- k-n-i-o-i- ----------------------------- Jeg leder efter et konditori. 0
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. J-g vi--n-m-i---ø-- e----ng. J-- v-- n----- k--- e- r---- J-g v-l n-m-i- k-b- e- r-n-. ---------------------------- Jeg vil nemlig købe en ring. 0
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. Jeg-v-- -e--ig k--e -- fi--. J-- v-- n----- k--- e- f---- J-g v-l n-m-i- k-b- e- f-l-. ---------------------------- Jeg vil nemlig købe en film. 0
Дело в том, что я собираюсь купить торт. Jeg -i- nem--g-k----e--l---ag-. J-- v-- n----- k--- e- l------- J-g v-l n-m-i- k-b- e- l-g-a-e- ------------------------------- Jeg vil nemlig købe en lagkage. 0
Я ищу ювелира, чтобы купить кольцо. J----e-------e---n ---eler, -å --g-k-n--ø----n--ing. J-- l---- e---- e- j------- s- j-- k-- k--- e- r---- J-g l-d-r e-t-r e- j-v-l-r- s- j-g k-n k-b- e- r-n-. ---------------------------------------------------- Jeg leder efter en juveler, så jeg kan købe en ring. 0
Я ищу фотомагазин, чтобы купить фотоплёнку. J-g--ed-r --t-r--n f-t-forr---ing- -å---g kan--øb---- -ilm. J-- l---- e---- e- f-------------- s- j-- k-- k--- e- f---- J-g l-d-r e-t-r e- f-t-f-r-e-n-n-, s- j-g k-n k-b- e- f-l-. ----------------------------------------------------------- Jeg leder efter en fotoforretning, så jeg kan købe en film. 0
Я ищу кондитерскую, чтобы купить торт. Je- -ed-r-ef-er----ko-dit-r-- -- jeg--a--kø-e en--a-k-g-. J-- l---- e---- e- k--------- s- j-- k-- k--- e- l------- J-g l-d-r e-t-r e- k-n-i-o-i- s- j-g k-n k-b- e- l-g-a-e- --------------------------------------------------------- Jeg leder efter et konditori, så jeg kan købe en lagkage. 0

Другой язык = другая личность

Наш язык принадлежит нам. Он является важной частью нашей личности. Но многие люди говорят на нескольких языках. Означает ли это, что у них несколько личностей? Учёные считают: Да! Когда мы меняем язык, мы меняем также нашу личность. Это означает, что мы по-другому говорим. К этому результату пришли американские исследователи. Они исследовали поведение двуязычных женщин. Эти женщины выросли с английским и испанским языками. Они одинаково хорошо знали языки и культуры. Несмотря на это, их поведение зависело от языка. Когда они говорила на испанском, женщины были самоувереннее. Также они чувствовали себя хорошо, когда находились в испанскоговорощем окружении. Когда женщины затем говорили на английском языке, их поведение менялось. Они были не такими самоуверенными и зачастую неуверенными. Исследователи также заметили, что женщины теперь производили впечатление более одиноких. Итак, язык, на котором мы говорим, влияет на наше поведение. Почему это так, учёные ещё не знают. Возможно, мы ориентируемся на культурные нормы. Мы думаем во время разговора о культуре, из которой происходит язык. Это происходит совершенно автоматически. Поэтому мы пытаемся, приспособиться к культуре. Мы ведём себя так, как это принято в культуре. В эксперименте говорящие по-китайски были очень сдержанными. Когда они затем говорили по-английски, они становились открытее. Может быть, мы меняем наше поведение, что лучше интегрироваться. Мы хотим быть такими, как те, с которыми мы говорим в мыслях…
Вы знали?
Белорусский язык является одним из восточнославянских языков. Это родной язык для около восьми миллионов человек. Это, конечно, живут в основном в Беларуси. Тем не менее, также в Польше есть люди, которые говорят по-белорусски. Белорусский язык близок русскому и украинскому языкам. Это означает, что эти три языка очень похожи. Они произошли от общего языка-предка - древнерусского языка. Тем не менее, есть несколько важных отличий. Белорусская орфография, например, строго фонетическая. То есть, произношение слов определяет их написание. Это свойство отличает белорусский от двух своих родственников. Также в белорусском много слов, которые были заимствованы из польского. В русском язык это не так. Белорусская грамматика очень похожа на грамматику других славянских языков. Кто любит эту языковую семью, должен обязательно дать шанс белорусскому языку!