Разговорник

ru Магазины   »   lt Parduotuvės

53 [пятьдесят три]

Магазины

Магазины

53 [penkiasdešimt trys]

Parduotuvės

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский литовский Играть Больше
Мы ищем спортивный магазин. (M--) --š---e------o -r---- --r-uo-uv-s. (Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės. (-e-) i-š-o-e s-o-t- p-e-i- p-r-u-t-v-s- ---------------------------------------- (Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės. 0
Мы ищем мясной магазин. (M--) i----me-m--os parduo-uvės. (Mes) ieškome mėsos parduotuvės. (-e-) i-š-o-e m-s-s p-r-u-t-v-s- -------------------------------- (Mes) ieškome mėsos parduotuvės. 0
Мы ищем аптеку. (Mes---ešk-m- -a---inė-. (Mes) ieškome vaistinės. (-e-) i-š-o-e v-i-t-n-s- ------------------------ (Mes) ieškome vaistinės. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. (M--- ---ė---- ----t---utbolo k--uol-. (Mes) norėtume pirkti futbolo kamuolį. (-e-) n-r-t-m- p-r-t- f-t-o-o k-m-o-į- -------------------------------------- (Mes) norėtume pirkti futbolo kamuolį. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить салями. (--s- --r-t-m--p-r------ky-os -e---s. (Mes) norėtume pirkti rūkytos dešros. (-e-) n-r-t-m- p-r-t- r-k-t-s d-š-o-. ------------------------------------- (Mes) norėtume pirkti rūkytos dešros. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. (M--)-n--ėtum--pir-ti -aist-. (Mes) norėtume pirkti vaistų. (-e-) n-r-t-m- p-r-t- v-i-t-. ----------------------------- (Mes) norėtume pirkti vaistų. 0
Мы ищем спортивный магазин, чтобы купить футбольный мяч. (Me---iešk-me s-o--o--re----par---tu-ė-- --s n-rim- -ir-ti-f---ol---a--olį. (Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės, nes norime pirkti futbolo kamuolį. (-e-) i-š-o-e s-o-t- p-e-i- p-r-u-t-v-s- n-s n-r-m- p-r-t- f-t-o-o k-m-o-į- --------------------------------------------------------------------------- (Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės, nes norime pirkti futbolo kamuolį. 0
Мы ищем мясной магазин, чтобы купить салями. (M------š-----m--o--p-r-uot----,---s-no-i-e -irkti -ū-yt-s----ro-. (Mes) ieškome mėsos parduotuvės, nes norime pirkti rūkytos dešros. (-e-) i-š-o-e m-s-s p-r-u-t-v-s- n-s n-r-m- p-r-t- r-k-t-s d-š-o-. ------------------------------------------------------------------ (Mes) ieškome mėsos parduotuvės, nes norime pirkti rūkytos dešros. 0
Мы ищем аптеку, чтобы купить лекарства. (M--)-ie-k--e v-----nė-, -e- n---me----kt- v-i-t-. (Mes) ieškome vaistinės, nes norime pirkti vaistų. (-e-) i-š-o-e v-i-t-n-s- n-s n-r-m- p-r-t- v-i-t-. -------------------------------------------------- (Mes) ieškome vaistinės, nes norime pirkti vaistų. 0
Я ищу ювелира. (A--------- ju-elyr-. (Aš) ieškau juvelyro. (-š- i-š-a- j-v-l-r-. --------------------- (Aš) ieškau juvelyro. 0
Я ищу фотомагазин. (--) -e--au-fo-o-r-k-ų pa--uo---ės. (Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės. (-š- i-š-a- f-t-p-e-i- p-r-u-t-v-s- ----------------------------------- (Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės. 0
Я ищу кондитерскую. (Aš) --šk-- -ond---r--os--a----tu--s. (Aš) ieškau konditerijos parduotuvės. (-š- i-š-a- k-n-i-e-i-o- p-r-u-t-v-s- ------------------------------------- (Aš) ieškau konditerijos parduotuvės. 0
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. (A-- ž--- pir-t- ---d-. (Aš) žadu pirkti žiedą. (-š- ž-d- p-r-t- ž-e-ą- ----------------------- (Aš) žadu pirkti žiedą. 0
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. (Aš---ad- pi-k------m----- j-os--. (Aš) žadu pirkti filmavimo juostą. (-š- ž-d- p-r-t- f-l-a-i-o j-o-t-. ---------------------------------- (Aš) žadu pirkti filmavimo juostą. 0
Дело в том, что я собираюсь купить торт. (A-) ž-d- pirk-i -o--ą. (Aš) žadu pirkti tortą. (-š- ž-d- p-r-t- t-r-ą- ----------------------- (Aš) žadu pirkti tortą. 0
Я ищу ювелира, чтобы купить кольцо. (-š) -eška--j-v-ly-o--n-s----i- pi-k-i-ž-edą. (Aš) ieškau juvelyro, nes noriu pirkti žiedą. (-š- i-š-a- j-v-l-r-, n-s n-r-u p-r-t- ž-e-ą- --------------------------------------------- (Aš) ieškau juvelyro, nes noriu pirkti žiedą. 0
Я ищу фотомагазин, чтобы купить фотоплёнку. (Aš)-i-š--- -o---rek-ų--a---ot-vės--n----ori- pi---- film-v--o -uo---. (Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės, nes noriu pirkti filmavimo juostą. (-š- i-š-a- f-t-p-e-i- p-r-u-t-v-s- n-s n-r-u p-r-t- f-l-a-i-o j-o-t-. ---------------------------------------------------------------------- (Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės, nes noriu pirkti filmavimo juostą. 0
Я ищу кондитерскую, чтобы купить торт. (A-)-----a- --n-it---j-------u--u-ės--n-------u -i-k-i tor-ą. (Aš) ieškau konditerijos parduotuvės, nes noriu pirkti tortą. (-š- i-š-a- k-n-i-e-i-o- p-r-u-t-v-s- n-s n-r-u p-r-t- t-r-ą- ------------------------------------------------------------- (Aš) ieškau konditerijos parduotuvės, nes noriu pirkti tortą. 0

Другой язык = другая личность

Наш язык принадлежит нам. Он является важной частью нашей личности. Но многие люди говорят на нескольких языках. Означает ли это, что у них несколько личностей? Учёные считают: Да! Когда мы меняем язык, мы меняем также нашу личность. Это означает, что мы по-другому говорим. К этому результату пришли американские исследователи. Они исследовали поведение двуязычных женщин. Эти женщины выросли с английским и испанским языками. Они одинаково хорошо знали языки и культуры. Несмотря на это, их поведение зависело от языка. Когда они говорила на испанском, женщины были самоувереннее. Также они чувствовали себя хорошо, когда находились в испанскоговорощем окружении. Когда женщины затем говорили на английском языке, их поведение менялось. Они были не такими самоуверенными и зачастую неуверенными. Исследователи также заметили, что женщины теперь производили впечатление более одиноких. Итак, язык, на котором мы говорим, влияет на наше поведение. Почему это так, учёные ещё не знают. Возможно, мы ориентируемся на культурные нормы. Мы думаем во время разговора о культуре, из которой происходит язык. Это происходит совершенно автоматически. Поэтому мы пытаемся, приспособиться к культуре. Мы ведём себя так, как это принято в культуре. В эксперименте говорящие по-китайски были очень сдержанными. Когда они затем говорили по-английски, они становились открытее. Может быть, мы меняем наше поведение, что лучше интегрироваться. Мы хотим быть такими, как те, с которыми мы говорим в мыслях…
Вы знали?
Белорусский язык является одним из восточнославянских языков. Это родной язык для около восьми миллионов человек. Это, конечно, живут в основном в Беларуси. Тем не менее, также в Польше есть люди, которые говорят по-белорусски. Белорусский язык близок русскому и украинскому языкам. Это означает, что эти три языка очень похожи. Они произошли от общего языка-предка - древнерусского языка. Тем не менее, есть несколько важных отличий. Белорусская орфография, например, строго фонетическая. То есть, произношение слов определяет их написание. Это свойство отличает белорусский от двух своих родственников. Также в белорусском много слов, которые были заимствованы из польского. В русском язык это не так. Белорусская грамматика очень похожа на грамматику других славянских языков. Кто любит эту языковую семью, должен обязательно дать шанс белорусскому языку!